LaMiiin
New Member
- Nov 12, 2021
- 10
- 9
- 47
From what you described, I also think the EN story of the game could be a machine translation or whatever. I'm a Chinese and the CN story of the game reads normal. Bflat seems to be Chinese too so I guess they just haven't perfected the English translation yet.There are lots of little errors and such which add up quickly.
I replayed the intro just to get a few concrete examples:
- “The twilight birds invite me to their pale moonlight dance.”
“To” the dance? Is the Pale Moonlight Dance a specific event? Seems to me like it should be “into”.
“Pale moonlight dance” also sounds off, like it would be a dance celebrating the pale moonlight; if “dance” here is a metaphor for the flight of the birds, then it should be “moonlit”.
- “Vexing…where is everyone?”
Leaving aside the improper typesetting and capitalization (it should be, depending on which style is used, “Vexing. … Where is everyone?” or similar; the lowercase w makes it seem like she’s asking Vexing a question; but anyway, this is a problem that pervades all written media, not just this one game), “vexing” is overused throughout the game in this manner and sounds especially strange used alone as an exclamation. If it were “how vexing!” or the like, it would pass better, but as is, I’m convinced it’s just a direct translation of Chinese.
- “Sister Sapphina, did you vacate your watch duties again?”
You vacate an area or a position; she could have vacated her post, but it can’t be used here as a synonym of “shirk” or the like.
- “I’ll need to report to Mother Superior Zirconia this vitubrative breach of regulations.”
First, and I might be mistaken, but I think “Mother Superior” is a term of address. She could’ve said “Mother Superior” alone, or “Mother Zirconia”, but having the two together sounds off. It’s like you can say “Mr. President” or “President Joe Biden”, but “Mr. President Joe Biden” feels wrong (to me anyway).
Second, “vitubrative” is not a word. It sounds like “vituperative”, but that makes no sense in context, as that means “which uses injurious language” (e.g. “a vituperative comment”). My guess is they were going for “vituperous”—which means the same, but also has a second definition, namely “blameworthy”—and bungled it.
Third, “breach of regulation” feels off. It would be a “breach of regulation” if she had sneaked out past curfew, but here Vita is commenting on how sister Sapphina is evading her duties.
Fourth, the order is wrong: “I’ll need to report this . . . to Mother Superior,” not “. . . report to Mother Superior this . . .”
- “What’s that virulent little creature doing here?”
“Virulent” seems to be used a lot as a generic word for “bad”, which isn’t even correct, but it’s also a word that stands out a lot, so repetitive uses get tiresome. (“Vile” also is overused, although it’s a bit more appropriate meaningwise.)
- Honeysuckles are not roses. No need to elaborate.
- “Despite being a virgin, Vita was not completely naive regarding sexuality from her studies…”
The phrasing “Vita was not completely naïve . . . from her studies” is weird, and interposing “regarding sexuality” makes it even more so. The meaning is clear, but, as a quick fix, maybe something like “on account of her studies” would be better?
- “What . . . manner of virulent…poison is this?”
Again with the “virulent”: “What manner of poisonous poison is this?” Also, “manner” is more properly used for ways or methods, rather than types or sorts, but that’s a minor issue.
- That last section with the tentacles uses the word “sweet” like ten times.