Jesus Christ, this is the first time I feel so disgusted when reading VN because of translation choice. In term of overal quality, it's not even bad. But they tried to localize every cultural terms into western culture, which most of the time, aren't going to end well.
I mean MC is Shingo Uryu and has step sis calling him "Shingy" when in the direct translation it's supposed to be big bro or "Onii-chan". I guess they want to maintain its meaning (because Shingy sounds like nickname, which often used to show how close character relationship with each others), but still why not just use brother or bro or something. Why they have to alter his goddamn name? And on top of that, why it has to sounds fucking cringe?
And don't forget about the cat-like creatures. It supposed to be called "Pannya" because it looks like panda (Pan) and cat (Nya). The creature itself is female and has cute characteristics so its name fits perfectly because it sounds feminine and cute. But guess what they did to its name? They changed it to "Panditty". What the fuck is that? It sounds like Indian name (Pandit) and it's for fucking male. It doesn't sound cute at all and cringe as fuck. Just because it has the same reasoning (Pand for panda, Itty for kitty) doesn't mean it works you cunt. And why not Pannity, Patty, or Panmeow? WHY IT HAS TO BE PANDITTY??!!
Please, I don't mind if it only appears few times like in Nanairo Reincarnation (Iyo-chan becomes Ee etc). You only need to toughen up a little bit and it will go well. But this time, it happens all the time!!! They keep calling Shingy this Shingy that and Panditty this Panditty that. It's so frustating!
Goddamn it, Shiravune. Just go bankrupt and leave translation work for more decent company please!