Yes I generally make a MTL a fix it when it looks to be wrong.
In the case of the some parts (dialogues excluded) I have already make a check with most all translation tools that I use if was ok, on other for now I left the MTL.
For example in the interactions with her there is "なでる=Stroking" for now i left as it, but at the end I will probably change it to "Petting ", "Caress" or "Patting".
About the dialogue are all MTL (Google) except for some that i translated with Gemeni/ChatGPT. To be specific, those at the beginning of the story or parts that seemed crucial to me in the interaction between the protagonists.
As you can read in the post
only 2 posts above yours there are the reply to a user who was asking the same thing as you.
Or you can read the solution in my post
here, where I have posted the solution along with a partial English translation. Hoping that the user can read the solution without re-asking.