CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

VN Ren'Py Completed Mi Hermana, MiCompañera de Cuarto, versión española de (spanish version of) My Sister, My Roommate by Sumodeine

5.00 star(s) 1 Vote

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460


Os ofrezco Mi Hermana, Mi Compañera de Cuarto, traducción y mod de My Sister, My Roommate de Sumodeine.

(For those of you who don't speak Spanish I don't know what good this post will do, but, in any way, behind this post is the English translation)

No se trata de aplicar un parche es una versión completa e independiente del juego, así que es bajar, descomprimir y jugar.

Enlaces (Links):

PC


MAC


GUÍA en PDF



En esta versión cambio muchas cosas del guión, elimino algunas escenas que no me interesan, añado varias escenas nuevas y los personajes no tienen, en algunos casos, la misma actitud del juego original, como Chelsea o el mismo Taylor, pero, sobre todo, el personaje de Nikki cambia muchísimo, pasa de ser un putón verbenero a ser una chica liberal y enamorada con una mala fama que no se merece. También he añadido una escena onírica con las imágenes de Sarah que Sumodeine incluye en el juego pero que no utiliza.

No me parecía muy correcto publicar esta versión sin el permiso de Sumodeine, el autor del juego, y le he contado TODAS las modificaciones que he hecho y le he pedido permiso para publicarlo. No sabía cómo iba a reaccionar, y me ha sorprendido muy gratamente, ha sido muy amable, me ha dado su permiso y me ha animado a continuar con mi trabajo.

También he hecho más modificaciones, algunas estéticas y otras técnicas, como crear unos botones en lugar de los textos para guardar, retroceder, etc. durante los diálogos del juego y que en cada página de guardar y cargar en vez de 6 cuadros haya 12 y que se pueda añadir un comentario a cada guardado del juego.

Lla Sra. Sollain: El personaje de la MILF me gusta mucho, lo veo muy real... Me cae simpática la mujer, pero como hasta su amiga la llama siempre Sra. Sollain --que yo no he visto nunca que las amigas de verdad, y menos las de borrachera, se llamen así--, la he puesto un nombre de pila, ahora se llama Helen Sollain, para que los diálogos parezcan más naturales. Eso conlleva crear una nueva identidad para los diálogos, la de Helen, por supuesto.

No conseguía cuadrar mis finales con el código de Sumodeine, me faltaban unas variables y me sobraban otras, así que he tenido que modificar aún más el código original.

El juego tiene 9 finales diferentes y se pueden jugar todos. No hay finales como "Nikki se queda sola", porque no tiene sentido. Nikki se queda sola cuando Taylor se va con otra u otras.

Para que no tengáis problemas a la hora de jugarlo os he preparado una guía en español con las consecuencias de cada decisión que se toma en el juego y una serie de consejos personales que podéis, o no, seguir. También he preparado un diagrama de decisiones con las rutas a seguir, está al final de la guía. Al principio de la guía también hay una imagen con la explicación de lo que hacen los botones que he añadido al juego en el menú rápido. Está en la misma carpeta de mega que los juegos.

En la misma carpeta hay un zip con 257 saves del juego con los 9 finales posibles.


He probado la versión en PC con Windows y la de Android en mi tablet , pero no he podido probar en un teléfono Android porque no tengo ninguno, eso sí, en el simulador iba muy bien. Si alguien la prueba en un teléfono, por favor que nos diga por aquí qué tal le ha ido.

He subido a MEGA tres versiones de android, una para Windows y Linux y una tercera para Mac. Todas las versiones están en la misma carpeta del enlace, así que cada uno se baje la versión que le convenga más.

Ha sido un duro trabajo de cuatro meses de duración, pero si os gusta, daré el tiempo por bien empleado. En cualquier caso, si os gusta, o no, por favor, darme vuestra opinión, gracias.

Notas sobre la traducción:


Esta traducción no la he hecho sobre los ficheros de traducción que genera el renpy, la he hecho directamente sobre los ficheros originales del juego, así que me ha resultado más complicada de lo habitual.

Lo he traducido manualmente al español . Mi traducción no tiene nada que ver con esas traducciones del traductor de Google o del Deepl que crean unos diálogos sin el menor sentido más veces de las deseables.

No tengo betatesters que me ayuden, las comprobaciones las he hecho yo mismo... y seguro que se me ha escapado algún error. Espero que todos aquellos que jueguen a esta versión y encuentren algún tipo de error, incongruencia o falta de ortografía, me lo hagan llegar para que pueda corregirlo.

FAN SIG:

mihermanamccuarto.gif

Esta es la nueva Helen (This is the new Helen):

Helen.png

Esta es el nuevo Menú Principal (This is the new Main Menu):

portada.png

Estas son algunas de las escenas nuevas que he añadido al juego, por suerte, no son las únicas (These are some of the new scenes I've added to the game, luckily, they're not the only ones):
escena 1.png
escena 2.png
escena 4.png
escena 3.png
escena 5.png

Aquí os pongo unos pantallazos para que se vea la pinta que tienen algunas de las modificaciones estéticas (Here I put some screenshots to show you how some of the aesthetic modifications look like):

letra original (Girls).png
letra Oswald.png
nuevo guardado.png

Abajo a la derecha, se puede ver un ejemplo de los nuevos botones del menú rápido (At the bottom right, you can see an example of the new quick menu buttons):

corazones.png

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I offer you Mi Hermana, Mi Compañera de Cuarto, translation and mod of My Sister, My Roommate de Sumodeine.

It's not a patch, it's a full, standalone version of the game, so it's download and play.

In this version I change many things in the script, I eliminate some scenes that don't interest me, I add several new scenes and the characters don't have, in some cases, the same attitude of the original game, like Chelsea or Taylor himself, but, above all, Nikki's character changes a lot, she goes from being a party whore to a liberal girl in love with a bad reputation that she doesn't deserve. I've also added a dreamlike scene with images of Sarah that Sumodeine includes in the game but doesn't use.

I didn't think it was right to publish this version without the permission of Sumodeine, the author of the game, and I have told him ALL the modifications I have made and asked him for permission to publish it. I didn't know how he would react, and he has surprised me very pleasantly, he has been very kind, has given me his permission and has encouraged me to continue with my work.

I have also made more modifications, some aesthetics and other techniques, such as creating some buttons instead of the texts to save, go back, etc. during the dialogues of the game and that in each page of saving and loading instead of 6 boxes there are 12 and that a commentary can be added to each saved of the game.

Mrs. Sollain: I like the MILF character a lot, I see it very real... I like the woman, but since even her friend always calls her Mrs. Sollain -which I've never seen real friends, let alone drunk ones, call themselves that-, I've given her a first name, now she's called Helen Sollain, so that the dialogues seem more natural. That means creating a new identity for the dialogues, Helen's identity, of course.

I was not able to fit my endings with the Sumodeine code, I lacked some variables and I had others left over, so I have had to modify even more the original code.

The game has 9 different endings and you can play all of them. There are no endings like "Nikki is left alone", because it doesn't make sense. Nikki is left alone when Taylor goes with one or more others.

So that you don't have problems when playing it, I have prepared a guide in Spanish with the consequences of each decision taken in the game and a series of personal advice that you can, or not, follow.

I have also prepared a diagram of decisions with the routes to follow, it is at the end of the guide. At the beginning of the guide there is also a picture with the explanation of what the buttons I have added to the game in the quick menu do.

I tested the version on Windows PC and the Android version on my tablet, but I couldn't try it on an Android phone because I don't have one. If someone tries it on a phone, please tell us here how it went.

It's been a hard four-month job, but if you like it, I'll give it my all. In any case, if you like it or not, please give me your opinion, thank you.

I have uploaded to MEGA three versions of android, one for pc and linux and a third for mac. All versions are in the same folder of the link, so each downloads the version that suits you best.

Notes on the translation:

I have not done this translation over the translation files generated by the renpy, I have done it directly over the original game files, so it has been more complicated than usual.

I have translated it manually to Spanish. My translation has nothing to do with those translations of the Google translator or the Deepl that create meaningless dialogs more times than desirable.

I don't have any betatesters to help me, I've done the checks myself... and I'm sure I've missed some mistake. I hope that all those who play this version and find some kind of mistake, incongruity or misspelling, will send it to me so that I can correct it.
 
Last edited:
Oct 4, 2020
435
873
Buenas amigo iOtero será una tonteria o seré yo pero me ha dado un pequeño error al descomprimir la version de pc con el 7zip... con el winrar no.
por si lo quieres mirar..

Buen trabajo

un saludo
 

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
153
176
Code:
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
Exception: Sayer 'camarero' is not defined.

-- Full Traceback ------------------------------------------------------------

Full traceback:
  File "script.rpyc", line 3847, in script
  File "D:\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\ast.py", line 678, in execute
    who = eval_who(self.who, self.who_fast)
  File "D:\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\ast.py", line 576, in eval_who
    raise Exception("Sayer '%s' is not defined." % who.encode("utf-8"))
Exception: Sayer 'camarero' is not defined.

Windows-8-6.2.9200
Ren'Py 7.3.5.606
 
Tue Nov 17 12:17:11 2020
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Buenas amigo iOtero será una tonteria o seré yo pero me ha dado un pequeño error al descomprimir la version de pc con el 7zip... con el winrar no.
por si lo quieres mirar..

Buen trabajo

un saludo
Pues lamento decirte compi, que me acabo de bajar el fichero de mega y no me da ningún tipo de error al descomprimirlo, en cualquier caso no te lo bajes de nuevo, espera que vea lo que me comenta dobermann3210 y lo corrija, que me imagino de qué puede ser...
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Code:
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
Exception: Sayer 'camarero' is not defined.

-- Full Traceback ------------------------------------------------------------

Full traceback:
  File "script.rpyc", line 3847, in script
  File "D:\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\ast.py", line 678, in execute
    who = eval_who(self.who, self.who_fast)
  File "D:\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\ast.py", line 576, in eval_who
    raise Exception("Sayer '%s' is not defined." % who.encode("utf-8"))
Exception: Sayer 'camarero' is not defined.

Windows-8-6.2.9200
Ren'Py 7.3.5.606

Tue Nov 17 12:17:11 2020
Gracias, compi, vaya tontería... fallo mío... Voy a compilar de nuevo el juego y a subirlo a mega otra vez... pero si no quieres bajártelo de nuevo, te acompaño el fichero donde está corregido el error. Si lo copias a la carpeta game es muy probable que el error no te aparezca otra vez, pero esto es solo teoría, si lo haces, me cuentas... Gracias por tu ayuda.

Y, ahora que no nos oye nadie, te cuento el por qué de ese error... De las sopotocientas veces que he comprobado esa escena, nunca elegí el pedir una copa de vino... porque la elección correcta es ron y cocacola... :D
 
  • Like
Reactions: Doberman666

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
153
176
Y, ahora que no nos oye nadie, te cuento el por qué de ese error... De las sopotocientas veces que he comprobado esa escena, nunca elegí el pedir una copa de vino... porque la elección correcta es ron y cocacola... :D
Muy mal, muy mal, hay que comprobar todas las posibilidades, y yo que pensaba que eras un hombre meticuloso :p

Ahora si puedo escoger una copa de vino tranquilamente y no esas mariconadas del ron y del vodka :ROFLMAO:

Tengo una duda, cuando Taylor acompaña a Nikki y a Molly a comprar ropa, aparece Skylar y dice: ¡Que gNikkiria por mi parte!

Es porque se puso nerviosa ella o el que escribio la frase?:ROFLMAO:
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Muy mal, muy mal, hay que comprobar todas las posibilidades, y yo que pensaba que eras un hombre meticuloso :p

Ahora si puedo escoger una copa de vino tranquilamente y no esas mariconadas del ron y del vodka :ROFLMAO:

Tengo una duda, cuando Taylor acompaña a Nikki y a Molly a comprar ropa, aparece Skylar y dice: ¡Que gNikkiria por mi parte!

Es porque se puso nerviosa ella o el que escribio la frase?:ROFLMAO:
Eso tiene toda la pinta de ser un paste no deseado del procesador de textos... Creo que voy a esperar a que te termines el juego antes de compilar de nuevo.... :ROFLMAO:
Seguro que salen más cosas... Pues nada, amigo, sigue y encuentra todos mis errores... que me va a venir muy bien... Muchas gracias. (y) Eso sí, cuando acabes, dímelo... :ROFLMAO:

Acabo de mirarlo y lo de gNikkira no sé de donde ha salido pero es una sustitución general de grosera/grosero por gNikkira/ro y está repetido 8 veces... Ni idea de qué pretendía yo con eso... ni cómo ha pasado... Pues ha debido ser en algún momento de la comprobación de los finales, lo mismo estaba con otra cosa... Yo qué sé... Bueno, lo corrijo... Y nada, esperemos que no llegue la sangre al río... o_O

¡Coño! Ya sé por qué ha pasado... debía tener el procesador de textos abierto con mi última novela al mismo tiempo que con los rpy del juego, y en mi novela, que consta de varios documentos distintos, intenté cambiar el nombre de una de las protagonistas, Rose, por Nikki (haciendo una especie de pequeño homenaje al juego), no le dí a lo de respetar mayúsculas y así ha pasado esta catástrofe... Me he dado cuenta al sustituir gNikkira por grosera... Ni qué decir tiene que la Nikki de mi novela, a partir de ahora se va a llamar Laura... :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:

Y nunca podría haberlo detectado porque si estaba con mi novela era porque ya había acabado con el juego... No, si como dice la ley de Murphy, si algo se puede joder, estáte seguro de que se joderá... :cry:
 
Last edited:
  • Like
Reactions: acatoy

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
153
176
Eso tiene toda la pinta de ser un paste no deseado del procesador de textos... Creo que voy a esperar a que te termines el juego antes de compilar de nuevo.... :ROFLMAO:
Seguro que salen más cosas... Pues nada, amigo, sigue y encuentra todos mis errores... que me va a venir muy bien... Muchas gracias. (y) Eso sí, cuando acabes, dímelo... :ROFLMAO:

Acabo de mirarlo y lo de gNikkira no sé de donde ha salido pero es una sustitución general de grosera/grosero por gNikkira/ro y está repetido 8 veces... Ni idea de qué pretendía yo con eso... ni cómo ha pasado... Pues ha debido ser en algún momento de la comprobación de los finales, lo mismo estaba con otra cosa... Yo qué sé... Bueno, lo corrijo... Y nada, esperemos que no llegue la sangre al río... o_O

¡Coño! Ya sé por qué ha pasado... debía tener el procesador de textos abierto con mi última novela al mismo tiempo que con los rpy del juego, y en mi novela, que consta de varios documentos distintos, intenté cambiar el nombre de una de las protagonistas, Rose, por Nikki (haciendo una especie de pequeño homenaje al juego), no le dí a lo de respetar mayúsculas y así ha pasado esta catástrofe... Me he dado cuenta al sustituir gNikkira por grosera... Ni qué decir tiene que la Nikki de mi novela, a partir de ahora se va a llamar Laura... :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:

Y nunca podría haberlo detectado porque si estaba con mi novela era porque ya había acabado con el juego... No, si como dice la ley de Murphy, si algo se puede joder, estáte seguro de que se joderá... :cry:
Sera verdad lo que dicen que los hombres no podemos hacer dos cosas a la vez :ROFLMAO:
De momento hasta la escena "acting lessons" la segunda enmienda y torrente todo bien, pruebo todas las opciones por si falla otra linea y todo ok, aunque alguna palabreja me ha tocado buscarla al diccionario :LOL:
Se nota tu vena de escritor
 
Last edited:
  • Haha
Reactions: iOtero

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
153
176
Bueno acabado y probado varios finales, aun me faltan algunos, no me ha salido ningun error mas de codigo, y el mencionado del gNikkiria que ya tienes controlado. Fallos ortograficos pues no vi ninguno o no lo aprecie, soy mu burro pa eso.

Lo que mas me ha gustado: la parte del "acting" y lo que sigue, junto con los dialogos del swat y la escena post-creditos

Lo que menos: pues tener que buscar en google lo que significaba "enhiesta" "irredento" y alguna mas :ROFLMAO: :ROFLMAO: pero eso es por mi pobre cultura en narrativa.

Mi enhorabuena por el currazo que te has dado, y espero que sigas en ello alguna vez mas, aunque te lleve muuucho tiempo :LOL:

P.D. Lo de "copito de nieve" :unsure:
 
Oct 4, 2020
435
873
iOtero he empezado el juego que has traducido.... joder... lo que hace echar un vistazo de más en la ducha!!!!
ejercito... muerte ...alcoholemia accidente mortal de la madre....drogadiccion y prostitucion de la hermana....

joder... no sé si seguir... que pasará si me la follo entonces????? :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 
  • Haha
Reactions: iOtero

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
iOtero he empezado el juego que has traducido.... joder... lo que hace echar un vistazo de más en la ducha!!!!
ejercito... muerte ...alcoholemia accidente mortal de la madre....drogadiccion y prostitucion de la hermana....

joder... no sé si seguir... que pasará si me la follo entonces????? :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
Lo único que te puedo decir es que ese un ejemplo muy claro del sentido del humor de Sumodeine... Yo me limité a traducir y a dulcificar alguna palabra en ese punto de la historia... nada más... :ROFLMAO:
 
Last edited:

dgdsgxh

New Member
Nov 17, 2020
1
0
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
ScriptError: could not find label 'v6gotbacktoleep'.

-- Full Traceback ------------------------------------------------------------

Full traceback:
File "v6.rpyc", line 2029, in script
File "C:\Users\jairo\OneDrive\Escritorio\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\ast.py", line 1697, in execute
rv = renpy.game.script.lookup(target)
File "C:\Users\jairo\OneDrive\Escritorio\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\script.py", line 898, in lookup
raise ScriptError("could not find label '%s'." % str(original))
ScriptError: could not find label 'v6gotbacktoleep'.

Windows-8-6.2.9200
Ren'Py 7.3.5.606

Wed Nov 18 00:16:41 2020
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
ScriptError: could not find label 'v6gotbacktoleep'.

-- Full Traceback ------------------------------------------------------------

Full traceback:
File "v6.rpyc", line 2029, in script
File "C:\Users\jairo\OneDrive\Escritorio\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\ast.py", line 1697, in execute
rv = renpy.game.script.lookup(target)
File "C:\Users\jairo\OneDrive\Escritorio\MiHermanaMiCompaDeCuarto-pc\renpy\script.py", line 898, in lookup
raise ScriptError("could not find label '%s'." % str(original))
ScriptError: could not find label 'v6gotbacktoleep'.

Windows-8-6.2.9200
Ren'Py 7.3.5.606

Wed Nov 18 00:16:41 2020
Normal que salga el error, falta una s en la etiqueta, debería ser "v6gotbacktosleep". Otro fallo mío, por no comprobar bien todos los saltos, como a mí sí me gusta ver las escenas lesbis de Nikki... No es excusa, debería haberlo comprobado todo todo, o haberme buscado un betatester...
Muchas gracias, compañero, corregido, esta tarde pondré una nueva versión con todos los errores encontrados.
Me jode un montón, ya van tres fallos... ninguno muy grave, porque se puede seguir jugando siguiendo otra opción, pero siguen siendo errores y lamento mucho haberlos cometido, mis disculpas... :cry:
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Bueno acabado y probado varios finales, aun me faltan algunos, no me ha salido ningun error mas de codigo, y el mencionado del gNikkiria que ya tienes controlado. Fallos ortograficos pues no vi ninguno o no lo aprecie, soy mu burro pa eso.

Lo que mas me ha gustado: la parte del "acting" y lo que sigue, junto con los dialogos del swat y la escena post-creditos

Lo que menos: pues tener que buscar en google lo que significaba "enhiesta" "irredento" y alguna mas :ROFLMAO: :ROFLMAO: pero eso es por mi pobre cultura en narrativa.

Mi enhorabuena por el currazo que te has dado, y espero que sigas en ello alguna vez mas, aunque te lleve muuucho tiempo :LOL:

P.D. Lo de "copito de nieve" :unsure:
Lo de "Copito de nieve" es el diminutivo de la traducción literal de "Snowflake" (copo de nieve) y no he encontrado ninguna alternativa, el significado en los dos idiomas es el mismo, además del copo de nieve como fenómeno meteorológico, es una frase cariñosa para referirse a alguien muy dulce o de pelo muy claro, como es el caso de Ashley que tiene un pelo medio rubio medio canoso... Una posibilidad más permisiva de la traducción podría ser "cariñito" o "cielito"... Y por otro lado, no creo que Sumodeine se quisiera referir a "Copito de nieve", el difunto gorila albino del zoo de Barcelona que, curiosamente, murió de cancer de piel en 2003... ;)
 
  • Like
Reactions: Doberman666

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Una pregunta a los que habéis jugado el juego este... ¿Alguno habéis probado los botones del quickmenú? Me refiero a los iconos de abajo de la pantalla al jugar en vez de las típicas palabras con los que hay que hacer.
A mí me resultan más cómodos los iconos, pero lo mismo es que me he acostumbrado... Es que estoy con la traducción de Radiant y no sé si me merece la pena añadirlos o no... Bueno, siempre puedo añadirlos y como se pueden obviar...
Los puse porque cuando las frases son muy largas se me juntaban con las palabritas del menú... y acababa leyéndolas otra vez... tonto que es uno, ¿qué se le va a hacer? :oops:
Contadme a ver qué os han parecido, por favor... Tanto si os gustan como si os parecen una mierda pinchá en un palo... :ROFLMAO:
 
5.00 star(s) 1 Vote