- Dec 25, 2019
- 1,868
- 3,370
I will take a look later.Hi, still no fix forYou must be registered to see the links, here can you find theYou must be registered to see the links(the game come with a partial eng but same happen with raw).
the notepad section shrunk everything in the text box
View attachment 1780460
how it should be
View attachment 1780459
I've add a save to quick get to it.
Yes. This tool "injects" text into a running process, which is something malware also does sometimes. At least that's my non-expert understanding.Windows defender quarantined this for having a trojan.
False Positive?
Will, you can only do with my tool is smaller the font size...Is there a way to make the translation tool do line breaks?
I'm actually quite impressed with the quality of the translation, but without the line breaks, some of it is lost.
Will check that. thanks.zths Hey, mind replacing the images in the OP? They aren't showing at least for me. Even if they were there, the post also needs them to be in a Spoiler or as thumbnails because it's somewhere in the rules that I glossed over at one point.
Rather than the text going out of the box I think he means that the tool gets from the in-gameWill, you can only do with my tool is smaller the font size...
I'm sorry, I don't understand.Will, you can only do with my tool is smaller the font size...
You should use the function named "Font size" and set a negative number to smaller the display text to fix that.I'm sorry, I don't understand.
I'm actually a Patreon right now, but it seemed like there was more feedback here.
View attachment 1795375
I used 'Sugoi' for the translation and it did a really good job.(it was a partial translation)
However, some lines were 2-3 words longer than the text boxes in the game.
The game in question was: https://f95zone.to/threads/hybrislave-final-tentacle-chastisement-room.103307/
Thank you.You should use the function named "Font size" and set a negative number to smaller the display text to fix that.
You can find it when your game running at the tool's main page.
Holy shit, did I misread this, or what?! xDThank you.
He did not have the most ideal solution, but decreasing the font works. By decreasing the font, the line takes up less space and therefore there's room for more characters in the box.Holy shit, did I misread this, or what?! xD
I really thought you meant what I wrote earlier, because on occasions I am struggling with exactly what I described in my post (also a patron here, using Sugoi) and the problem is basically that the Tool doesn't consider the linebreaks in certain dialogue-boxes when parsing the Japanese text (as I no-doubt unintelligibly tried to give a demonstration, ehemm)
Lol, I guess.![]()
Oh don't worry, no probs (or panders). I was quite aware -and using it, occasionally- of that font decrease/increase feature, I actually was referring to something very different. Namely, to the thing that I suspect that Sugoi (well, the tool, rather) sometimes doesn't take into account the \n in the Japanese scripts when parsed. And that could end up in TL mishaps.He did not have the most ideal solution, but decreasing the font works. By decreasing the font, the line takes up less space and therefore there's room for more characters in the box.
Number 1 would of course be to have a line break option. Like when you do OCR and the program asks how you wanna handle a specific character, the program could ask how you wanna handle a specific line over X characters.
EDIT: I think you're misunderstanding the problem you're seeing. The real problem is that the alphabet is a lot less compact. It needs more line breaks than kanji/katakana/hiragana for that reason. Consider that one symbol in kanji can be the same as an 8+ character word. Even one symbol of katakana can be as long as the longest syllables we have.
If there really is another problem I'm sorry, I don't mean to be pandering... but this is the problem I'm referring to.
My problem in specific was "I can't read all the text".Oh don't worry, no probs (or panders). I was quite aware -and using it, occasionally- of that font decrease/increase feature, I actually was referring to something very different. Namely, to the thing that I suspect that Sugoi (well, the tool, rather) sometimes doesn't take into account the \n in the Japanese scripts when parsed. And that could end up in TL mishaps.
Though it's just my suspicion at this point. I will try and get a real example, next time (though if you re-read my example-explanation again from 6 posts ago, I think you will get it now).