- Jun 20, 2022
- 6,285
- 10,469
Okay, TropecitaGames, I don't remember this one, but ...
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
Probably meant for the My Dorm thread, but TropecitaGames reads hear too, so it will be fine.Okay, TropecitaGames, I don't remember this one, but ...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Actually, since this is kinda reserved for fix-it stuff now, I thought it would be more appropriate to put potential bug reports here.Probably meant for the My Dorm thread, but TropecitaGames reads hear too, so it will be fine.
True… But the remastered is Spanish first and I'll have to look if I will find this. Probably will have to do a Ctrl+F all files. Maybe I should fix that immediately and then wonder "What the f, it's already fixed!" later.Actually, since this is kinda reserved for fix-it stuff now, I thought it would be more appropriate to put potential bug reports here.
...
Don't remind me.... also 'cause Trope might see it faster here
Currently with the dentist.Okay, I guess I'm seeing these partially 'cause I'm playing for a third time, and partially 'cause I went into this playthrough thinking about giving notes ...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I can't argue then, but then I do think "flustered" would be the more common reference.Currently with the dentist.
Will make a note when I get back home.
But this one we deemed correct. She "aggros when she's in a bad state of mind".
It's TropecitaGames way of life. Reading dictionaries and then using weird words.I can't argue then, but then I do think "flustered" would be the more common reference.
Also, thinking of the character, "enervated" is a word Scarlett or Daphne would be more likely to use. I would say it's not a commonly-used word here in the US.
Okay, TropecitaGames, I don't remember this one, but ...
You are right. In Spanish "Replicate" (replicar) has a second use as "answer back to" or "talk back to". Since neither Word or Grammarly complained, I didn't catch it. Changed to "answer back to Daphne".You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Replicating Daphne is already done with Eva
It's in c045EN.rpy. Line 432True… But the remastered is Spanish first and I'll have to look if I will find this. Probably will have to do a Ctrl+F all files. Maybe I should fix that immediately and then wonder "What the f, it's already fixed!" later.
Don't remind me.
As Riam says, "enervated" is correctly used but, as you say, it looks more like a word for Daph or Scarlett than for Emma looking at the "complaints" it has received. Changed to "flustered".I can't argue then, but then I do think "flustered" would be the more common reference.
Also, thinking of the character, "enervated" is a word Scarlett or Daphne would be more likely to use. I would say it's not a commonly-used word here in the US.
That's the way, right?It's TropecitaGames way of life. Reading dictionaries and then using weird words.
That's the way, right?
Or even worse. Inventing titles to avoid naming films/products and someone thinking is a typo ("The fianceé princess" for example)
It's TropecitaGames way of life. Reading dictionaries and then using weird words.
As Riam says, "enervated" is correctly used but, as you say, it looks more like a word for Daph or Scarlett than for Emma looking at the "complaints" it has received. Changed to "flustered".
Problem for non-native speakers: Using a correct word in the correct situation that native speakers don't ever use (the Disponibility/Availability thing from some days ago just came to mind).
*This message has been brought to you by "FARL" (Fappers Against Reaction Limits)*That's the way, right?
Or even worse. Inventing titles to avoid naming films/products and someone thinking is a typo ("The fianceé princess" for example)
We have a similar thing in German, where something cannot make sense. Sure they can have a "Sinn" as in "being able to sense something" but if something has a purpose, it doesn't "make" sense it "has" purpose or it adds up.Well, that was a ride.
[..]
Okay, for real now:
View attachment 2968391
The colloquial phrase is "... doesn't make any sense ..."
The Towels do a magic trick
Meemaw is beautiful though!You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
There are some and most at least know of it, I think. No comments were made, afaik. Not even by Satou themselves! Though I'm not sure they played this update yet. Not everyone is on Daphne's Teacher tier or higher.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Fixed! I used that expression twice. Translated one right the other wrong. No excuses here.Well, that was a ride.
Okay, for real now:
View attachment 2968391
The colloquial phrase is "... doesn't make any sense ..."
Haven't you heard of the towel-generating-chair? I should change that (those) renders.View attachment 2968418You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
The sentence about the bad guys was one of the first "jokes" I wrote.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
There are a lot of non-f95 users on My Dorm's Discord. Not even the F95 users commented on that image.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
There was a lot of information there, written by an "over-coffeed" Jamaal who doesn't have all the information the MC has, so the document was a mess pseudo-on-purpose. Forcing the players to read it would be too cruel.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Why? Too much drama?[/SPOILER]You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Answering with nests is a mess, but posting them looked greatI like nests ...
Oh, and my overall reaction ...
*This message has been brought to you by "FARL" (Fappers Against Reaction Limits)*
In Spanish, we are simple people. The things have sense by themselves "tener sentido" they don't make itOh boy!
We have a similar thing in German, where something cannot make sense. Sure they can have a "Sinn" as in "being able to sense something" but if something has a purpose, it doesn't "make" sense it "has" purpose or it adds up.
Sinn haben = making sense (smth. has a purpose that is reasonable, it is sensible to do something this way)
Sinn ergeben = making sense (smth. yields a reasonable/sensible outcome or "adds up")
macht Sinn = There's nothing proven to be able to "make" sense. So, this would be spoken like a true pleb with pants down to the ankles, squatting with a bottle in a paperback in hand in Alabama. (JK, Alabama is probably a nice place)
But as you said, colloquially it makes sense.
Anyway, my guess is, that this is the same or something similar in Spanish? Though, I would only know of "tener sentido" in some variations. It's too early in the morning and I mostly only undestand "embarazada" when I read Spanish. So *shrugs*
JK, carger, grabar, teclado, ratón. Just translated the games UI, so my vocabulary is growing slowly… Also too early on the coffee pot clock!
I won't be able to fix that in code, since I'm sure the order of renders is as they are intended…That's an easteregg! Congratulations, you found it!
TropecitaGames why did she put the towels back behind her?
Meemaw is beautiful though!
There are some and most at least know of it, I think. No comments were made, afaik. Not even by Satou themselves! Though I'm not sure they played this update yet. Not everyone is on Daphne's Teacher tier or higher.
Heh ... I should have cropped that image down. The only part of it that made me think of the Rage of Thrones quote was this part ...There was a lot of information there, written by an "over-coffeed" Jamaal who doesn't have all the information the MC has, so the document was a mess pseudo-on-purpose. Forcing the players to read it would be too cruel.
Good, good. Didn't read anything.Anyway, not gonna risk it ...