As a lifetime English speaker, "pregnable" is an adjective I never thought was needed but here it is and entirely appropriate.
Actually "pregnable" is a real adjective meaning vulnerable to attack and the opposite of "impregnable", but Trope can create a neologism to succinctly describe the fecundity of the various ladies.
If I created "haremable"...
In Spanish it is "preñable" meaning it is impregnable, bad AI translation I would say ?
But thank's for the info love to improve my english skills
AI translation? Nope. Never trust those things!!
As a Spanish speaker, you can guess that table was originally in Spanish, since I didn't have the intention to share it. It was fast translated when a player (now dev) asked how I organized things.
Some of the other fields not shared in the original capture are:
Problema: The main issue of the girl, for example, Eileen has "Violent and alcoholic father" there.
Sons: Number of male kids in the epilogue.
Daughters: Number of female kids in the epilogue.
Undef.: Number of kids with not specified sex in the epilogue. Like "We have two kids"
Sticker: If the sticker for Discord (later the profiles screen) is done.
Preg: Chapter of first chance of pregnancy.
Orden sexo: Ranked by first vaginal sex chance. Saira is #1, Sam #7, Maddie #13, for example.
Last lewd scene: The update where the last lewd happened.
Pezones: Asset and slider values used for the nipple.
My Residence: Name of the girl's My Residence alter-ego.
bday2: Days until birthday since the MC came home.
As you can see, the fields I never shared are still in Spanish.