Wow, the title of this is just as dumb in Japanese. It's
which does translate to
So who is addicted to the Fresh Room is different, but otherwise close. I guess you can view the whole second phrase as a quote from friend/mom, in which case 'I' works. But I'm sure they MTLed it.
"Fresh Room" is almost certainly meant to be "Flesh Room" (there's no distinction between R and L in the katakana). So it's a room where they experience the pleasures of the flesh. And it's not "The Daughter of my Childhood Friend", it's "My Female Childhood Friend". Musume can mean both daughter or girl in general, and no can be a possessive but also just a general modifier. From context, it's clear this is meant to be talking about his friend herself, not the friend's daughter.
Is this the translation, or is the MC a mentally impaired creep (or straight up crazy)?
That's hard to read, because it look like MC is just mentally disabled.