Hi,
Well I worked on the English translation dialog script again...(I translated up position game/script 5083 (out of 6646) and it's about 75-80% done for this latest chapter, posted here. As well I updated the script file located in my Adjustment mod.)
And I wanted to let you know... I noticed potential issues if and when you decide to run the Spanish to English translation script again. I noticed much of the work was from fixing the translation scripts errors, and if used again it will overwrite everything that was previously changed by me.
I can't emphasize this enough...That version of translation script is so flawed, I found so many errors of bad converting to English. I had to constantly copy the Spanish dialog on to Google Translate to un do it's mistakes. As I saw constant discrepancies, which were actually fixable using the Google version. But in some cases some of the dialog was so badly structured saying the opposite of what was happening in the frame. Or the translation just didn't make proper sense.
Though, I suggest only translate new update content, and exclude all the already English fixed content. This will prevent the program changing all my efforts back to unledgable dialog version.
And I did find in some cases that both translation versions would make little sense in English for some of the dialog ...so I had to figure out what was trying to be conveyed in the frame, and re-write it.
Regards
Thanks for the help and for your work, I don't use the google translator (I've used the yandex one), because it had such errors that you mentioned, here is an example:
I I didn't review the translation in the v0.1 of the original game, just this dialogue where Google put "Pope" instead of "father", also the whole text was changed, she said:
"Así que estas nos tenemos?, estaba tan embobada con el padre que no preguntó por la hija?", wich should
Goolge Translated as (it was improved since that time):
So this is what we have? She was so infatuated with the father that she didn't ask about the daughter?
Yandex translated as:
So do we have these?, was she so gobsmacked by the dad that she didn't ask about the daughter?
When the google one has improved now, the most precise was the yandex one, but I'm not a native speaker, anyways both are bad, the correct way (with my knowlings) should be:
"So then is this how it be? Was she that gobsmacked by the dad, that didn't ask him about his daughter?"
But don't worry, if you want, you can upload the script.rpy file, with thath I will delete my whole translation, and transcript your file, will be slower, but doing so, your work won't get lost.
About the english support drop, was suggested by a guy I know (He has s everal masters degrees and I think a PhD), because he told me that my narrative has been affected, because of my "plain" use of the language (and the grammar too), wich is caused because I care more on avoid translation issues, than develop the story; a funny thing is that he also told me that I should drop the "Lewd Housemates" on the initial versions, because as the story develops, will be harder to mantain the narrative, because of the high number of characters, and this end up affecting this game (wich was true), so for the chapter II (or spin off) I will focus on a story per update.
So on upcoming versions (v0.9), I will test one of those IA translators to see if they are better than the current ones I'm using (and try to read the english versions).