I'm sure there will be something for us too.
Inch'Allah, as they say in Dubai.
that actually has 2 meanings due to how the words sound...
it might mean God willing, but also stuff her up like a christmas turkey!
i believe that also works for Spanish and Portuguese and not just Arabic!
it can also be translated as inflate her or another translation would be get her pregnant!
i mean... God willing i hope this reply was usefull!
Spanish and Portuguese, just No...Just in European countries it resonates due to the mass number of Muslim immigrants (not critical here, just stating a fact).
One meaning you could have mentioned but did not, is that any non-Arabic who have worked in the Middle-East - I am one of them - will tell you that if they ask a subordinate to do sth under a certain deadline, and that this surbodinate replies that yes he will do it within the deadline...Inch'Allah....You know that this task will never ever gonna get done on time.
its old Saudi Joke actually!
if you say god willing the excuse is that got did not will it!
the most recent version i heard was a dude that received a piece of desert as an inheritance!
he worked hard dug chanells all the shebang to get the land productive!
one day an Iman stoped by and said that god´s work is beautiful, thanks to god!
and the farmer just replyed!
yes, indeed, but you should have seen how this shit looked when god was the only one doing the work!
as for spanish and Portuguese its because several words in arabic are also part of the Iberian vocabulary!
Inchala (stuff her up) or Oxala (god willing) are 2 of the words
that are either descendents or transliterations of the god will it from the arabs!
which was why i made such a joke due to how it could be interpreted by people who understand the language!
its pretty common as name places such as Guadalquivir which means the river dal qui vir.
or smaller names like Ode which means stream, like Odemira or the looking stream (stream mira) in english!