- Nov 23, 2020
- 3,225
- 5,320
Naja JBZ wenn ich den Inzestpatch weg lasse habe ich wieder das problem was ich dir damals geschrieben habe mit dad, daddy
da fehlen wieder ganze sätze.
da fehlen wieder ganze sätze.
Macht nicht wirklich was , insgesamt läuft deine Übersetzung ja recht problemlos.Naja JBZ wenn ich den Inzestpatch weg lasse habe ich wieder das problem was ich dir damals geschrieben habe mit dad, daddy
da fehlen wieder ganze sätze.
Wo kann ich das ändern Narrator, Unknown in script oder?Danke für deine Arbeit.
Wenn ein Inzestpatch nicht ganze Sätze sondern nur einzelne Variablen ändert, wird das immer schwierig bis unmöglich dafür eine korrekte Übersetzung zu erstellen. Bei No More Money hab ich u.a. das gleich Problem, deswegen musste ich mich dann entscheiden, welche Version ich unterstützt. Bei NNM kann man zwar auch ohne Patch spielen, aber dann würde genau das Problem auftreten, dass nicht alles grammatikalisch korrekt ist. Auch Schubi sollte auf eine Version den Fokus legen und das wäre bei dieser Story wohl eher die Inzestversion.
Das Problem Tochter/Töchter könnte man aber mit einer zusätzlichen Variabel noch lösen. Oder man mach es wie in deinen Texten und übersetzt alles direkt als Inzestversion. Wobei es momentan eher ein Mix ist, da die Variabeln mcd und car immer noch per Patch definiert werden. Ohne Patch wäre es somit der Hausmeister mit seinen Töchtern.
PS:
In Zeile 6331 ist ein kleiner Fehler: [Töchtern]
Schubi791
Die Übersetzung der Chars fehlt noch. Sprich Narrator, Unknown usw. Theoretisch auch caretaker und ward, wenn du nicht die direkte Inzestvariante machen möchtest.
Ja, das steht in der Datei script.rpy drin. Einfach mit old/new übersetzen.Wo kann ich das ändern Narrator, Unknown in script oder?