- Dec 15, 2017
- 1,226
- 1,324
...Not sure if I can back 'Succubus of Investment and Maddening Debt.' A little on the nose, don't you think?Well, if we stick with finance-related translations, 信用 would make more sense as (financial) credit, though I'm not sure whether I could argue any substantial difference between madness and mania. 狂騒 is the term used in Japanese to describe the Roaring Twenties, which does relate to rampant market speculation and ultimately the 1929 stock market crash, but I'm not finding any direct usage link here. It would have more to do with speculative frenzies and a stock market mania than a mental breakdown of an individual after losing all their wealth, though. 狂騒 isn't a medical term.
Most likely, you didn't see my original mention of it because it was an edit; I thought I made the edit pretty soon after the original comment and that it was plausible you loaded the page and wrote up your response after I made the edit, but I guess not.
As for onomatopoeia, this resource might help?You must be registered to see the links
You can type in transliterations directly or copy in plaintext, and it offers various translations/explanations to go with it. Though as a side note, faithless's text is written with all hiragana replaced with katakana to indicate her rough voice, and this can confuse machine translation very easily. She does have a lot of onomatopoeia, but I expect you'll also get garbled nonsense even outside of that.
Ultimately, some edits will be made for clarity and/or flavor. For example, 'Repressed Dryad' is, raw; 'A Strong Spirit User.'
There's no way to fix that in a way that's okay. The temptation for a stupid JoJoke is just too strong.
How about another one? 'Succubus Student' is raw 'Mindless Student Succubus.' Mindless? What?
One more for luck. 'Selfish Succubus of Black Iron' is 'Black iron and the demon of selfishness.' Now, that one is clearly mangled by the translator, but the point stands.
I'm pretty sure the provided resource is bunk, too. Out of five tests, four turned up null, and the fifth translated as '*slurp*'.
I'm not a fan of just putting verbs in asterisks... Though it is something to remember.
Ultimately, if it did work, I'd want to go back and redo all onomatopoeia up till this point with the new system to maintain consistency, and... bleh.