Well, most of the onomatopoeia in that resource are going to be 4 kana onomatopoeia that repeat a 2 kana segment, like どきどき, and it wouldn't pick up on pauses or long vowels used for emphasis, nor do I know how good it is at converting between hiragana or katakana, but I guess it didn't do great on that front. Good to know.
I'm happy with the spirit user being a dryad, simply because she's listed as a prehistoric person, which would fit a mythological interpretation, and she's in a tree. "Spirit user" also does sound odd, agreed, though she's determined to win more than strong. Succubus Student, not sure why mtl said "mindless" when "listless" or "apathetic" would make more sense, and she generally doesn't show much outward interest. Interestingly, the kanji for black iron is also used as the title of a manga, Kurogane, and for the kurogane holly. Black steel is also a possible literal translation, and got used for the manga at one point. Out of all of these the only one I'd personally mess with would be adding Listless to succubus student.
I was thinking Succubus of Credit and Mania, personally. You take cards out on credit with the goal of winning before you go bankrupt. There could be a better word than mania, but "maddening debt" does sound on the nose.
You must be registered to see the links
serves as a more general Japanese to English dictionary that I mostly use for getting alternative meanings of words, but it could also work for onomatopoeia? I expect it to have the same problem with extraneous pauses/long vowels though.I'm happy with the spirit user being a dryad, simply because she's listed as a prehistoric person, which would fit a mythological interpretation, and she's in a tree. "Spirit user" also does sound odd, agreed, though she's determined to win more than strong. Succubus Student, not sure why mtl said "mindless" when "listless" or "apathetic" would make more sense, and she generally doesn't show much outward interest. Interestingly, the kanji for black iron is also used as the title of a manga, Kurogane, and for the kurogane holly. Black steel is also a possible literal translation, and got used for the manga at one point. Out of all of these the only one I'd personally mess with would be adding Listless to succubus student.
I was thinking Succubus of Credit and Mania, personally. You take cards out on credit with the goal of winning before you go bankrupt. There could be a better word than mania, but "maddening debt" does sound on the nose.