summer heat [v0.61] chinses mod(manual job ) by leilin

Leilin1949

Newbie
Jan 15, 2022
57
126
90
1765372984698.png
Overview English:
Translation of the game into chinese
Overview Chinese:
把游戏翻译为中文(非官中精翻)​

Game updated: 2024-09-01
Translation updated: 2025-12-09
Developer
: Naughty Fox Games - - -
moder: Leilin
Mod Version: v0.61
Game Version: v0.61
Language: chinese
Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Change-Log:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

所以,这是我历时两个多月呕心沥血的夏日炎热0.61中文精翻,我把名字译为仲夏燃情,这游戏的代码是真的相当复杂,所以大概没什么机翻组会指染这个玩意,毕竟他们应该懒得去代码上纠错抠,头一个我想尽了办法想在不关心源码的情况下,直接实现游戏内根据过程改变昵称以及加了mod能够之后正常翻译选项,最后也还是妥协了,直接修改源码。游戏内有什么意思纯粹炫技也对剧情无影响的文字游戏我懒得再管以及部分短信内容可能忽略了之外,我全都反复斟酌过了,有些地方可能有那么一点点突兀,但确实没什么办法翻的更好了,而且那种地方限制因为代码我还没法加注,这种代码的复杂程度其实想做到完美真的有点难。但我已经努力完善于完美了。
就当是我打算正式复出的礼物吧,我知道新版本可能一个月左右就更新了,可生活的重担下,一会儿恐怕我难有闲暇啊,所以就先做了吧,毕竟现有的内容也醒了,有很多思考的话都放在游戏里了,包括我的小tg群还有功德箱什么的不在这多费口舌,我觉得这样有等级有水平的游戏是不需要我省略的介绍多精彩的。



下载
screenshot0005.png screenshot0003.png screenshot0001.png screenshot0002.png screenshot0006.png screenshot0007.png
 
Last edited:

Leilin1949

Newbie
Jan 15, 2022
57
126
90
一些胡言乱语,写在朋友打算再次简化目前的ai翻译流程以及刷某些国内论坛之后.....
现在已经筑起了一道对于语言的理解和运用的高墙,同一个词语有太多不合理的运用和泛化,也就是我目前最反感的对于精翻定义的泛化,什么是精翻?经过人工制作大量注入精力精益求精的翻译,那么完全一行行手工翻译是精翻吗,应该是的,通过机翻来节省时间把大量人工与机器翻译之后并无差异的内容,比如最简单的你好再见之类的由机器替代,经过人工大量修改确保是质量是精翻吗?应该也算....一部分内容懒得管一部分经过大量精力人工翻译过算精翻吗?可能勉强算吧,我当年这么干过,因为没那么多精力。做了一个术语表让ai不会出太多错做出来的ai翻译算精翻吗?我不好说,当然可以标榜说可以媲美人工的水准,可不同的ai产生的效果也是有很大差别的,而且在这个水准上大概率是不会有任何纠错校对甚至p图的。那么随便把一个东西丢进api机翻流水线就是精翻吗?
那么最后精翻到底指什么呢,这种无限的扩大化之后,某种原先的最精准的又要怎么定义?我当然知道为什么会有这么变化,机翻要吸引眼球,搬运赚广告费的要争取流量,要自卖自夸,媲美精翻可以把媲美省略掉,媲美这个词又有很大的模糊空间。于是在大量的默认之后,流水线产物也可以默认叫做精翻了。那么机翻哪去了,人们要怎么快速精准的识别内容的类型,语言作为理解和交流的工具,至此已经部分失能。这就很像前些年我很反感的,商业化上对于赛博朋克艺术风格的极端泛化彻底剥离了原本的精神内核,赛博朋克艺术风格是有严格的精神内核的,高科技之下对人的极端物化,巨型企业集团对于社会的彻底掌控,科技成果和生活水平的脱钩,生存无虞却失去生命意义的绝望,对于未来可能到来的反乌托邦的预警等....这些都被一一剥离最后被简化成了:霓虹灯繁体字灯牌高楼大厦脸上的金属块....原先任何严肃的思想都变成了一个徒有虚壳的无害的神像。那么那些被李鬼取代掉的内容又要怎么精准的概述?不能总是用一长串的定义吧

工具的进步和繁琐细节的省略当然是有意义的,可原先一些我们视作理所应当的基础的东西越来越多人不理解,出于一时兴趣开始翻译这是很多人包括我曾走过的第一步,可仅仅是一时兴趣和虚荣究竟能走多远呢?我始终认为精翻的消亡,机翻是有重大贡献的....进一步降低门槛会打击机翻组吗?我觉得并不会,机翻的存在不在于翻译,他们甚至可以把文字内容全部删掉,他们存在的意义在于他们可以在塔的威胁之下持续不断的把大量小白不好接触到的内容输出到小白手里,而且目前唯一合理的解释应该是他们是交过保护费的,而人们在一次次的消费和妥协之下,实际上变相购买了一些原先较为优秀的内容的催命符。就如同互联网精神:平等、自由、共享、协作等死于互联网商业化和中心化的进程.....支持所谓“知识付费”的圈钱党们总喜欢把诸如“优质的内容都是有价的”等挂在口头上,但是请切记,许多真正优质的内容是无价的,商业的产物终究总是缺少热情,所谓的竞争往往最后比较的不是产品质量和内容质量,而是宣发、炒作、营销、洗脑性强、易于忽悠.....为了糊口的做的东西是往往并没有来自于生命力的热情的

原先的精翻的门槛高吗?我是觉得不高的,有一定的英文能力,有一定的中文能力(也就是不同的措辞风格),有一些动手能力,这些基础就足以了,看不懂代码?可以学,或许不会写,或许不会改,可要看懂这段代码什么意思是要简单很多的。不会p图?可以学,毕竟不需要多么复杂的图像处理能力,至于换字体之类的就更简单,真正需要的到头来其实只是热情,后继无人的原因不是门槛,是热情。
 
Last edited:
  • Heart
Reactions: JariloLivy