- Feb 25, 2017
- 3,340
- 6,499
Indeed. Got the same feeling when I watched them. They are not as fluid as in School days or Shiny Days.H-scenes are quite boring for me in this game, a lot of them look like they've got cut
Indeed. Got the same feeling when I watched them. They are not as fluid as in School days or Shiny Days.H-scenes are quite boring for me in this game, a lot of them look like they've got cut
Tsk. Bad luck, some personal stuff happened. Cancelling it yall, im sorryI would only wish you luck, because I started with Cross Days Project some time ago as well, but I gave up, the limit of 58 characters and 41k lines are way too much impossible for 1 person translation.
Care to add my installation guide? I think a lot of people would feel better if they're facing installation problems. Not forcing though, just saying.
Don't worry, this game is dead for everyone else, so it's not a big deal.Tsk. Bad luck, some personal stuff happened. Cancelling it yall, im sorry
For me, it's not exactly the 41k lines (though that WOULD be a long time for someone like me, who doesn't even know Japanese to begin with, and planning to just machine translate, but also revise the lines to read better and make sense and what not regardless), it's specifically the 58 character limit that's troubling.the limit of 58 characters and 41k lines are way too much impossible for 1 person translation.
You did a good notice about the 58 character limitation and in the other Days games which got localized. But as far as I know, their engines were a little modified to allow more text to be inserted for both dialogue and choices. Overall nowadays this game HAS to be updated if it wants to be reviewed by anyone who's interested just to install and run.Now is a good time for me to probably mention (especially after such a long time) that while I initially wanted to do the same thing to translate the game, the big issue with it is exactly as mentioned earlier
For me, it's not exactly the 41k lines (though that WOULD be a long time for someone like me, who doesn't even know Japanese to begin with, and planning to just machine translate, but also revise the lines to read better and make sense and what not regardless), it's specifically the 58 character limit that's troubling.
If you compare this game to one of the official english Days releases (School Days HQ and Shiny Days), you'll notice that there's more than just two lines per dialogue, but three, (four or five max???), and the text is smaller to fit more when it needs to. If the 58 character limit, text size and font could be expanded and changed to either what School Days HQ or Shiny Days had in their respective English Releases, then making translations for this game would become a complete game-changer.
I looked into seeing if someone could help out with that as well, but that's where I've been at a dead end at for so long, that it just didn't seem feasible. It's another classic case of being way in over one's head again, to sum it all up.
You're still having problems with the translation? Works perfectly fine for me.I'm still wondering which machine translator you used. Textractor isn't translating at all and Game2Text misses lines
I downloaded about 43% and then all the peers disappeared (there were about 3). Can you seed the torrent please? I downloaded from your guide and I don't know if your torrent is different from that on the site.Hello everyone who's still alive on this thread.
Recently I've examined the Cross Days once more and finally concluded to fix some parts of my guide. I've uploaded on my guide both the BOX version(I highly recommend it to the Windows 7 and newer OS users) and the Legacy one(aka that one, which came after you bought your game back in 2010 with patches).
+ I've simplified a walkthrough guide, it's located as well in the "Misc" in my guide, should be pretty easy to get endings you want in the game(it's Visualized now).
Also, fun fact of the day: if you had never played the trial version from 0verflow of Cross Days they had left on their official site, then you don't know how much devs had reworked 1st chapter of the game. It is unknown if they had continued to rework the game.
my torrent is being seeded right now, but it was updated not long time ago, try to download torrent file againI downloaded about 43% and then all the peers disappeared (there were about 3). Can you seed the torrent please? I downloaded from your guide and I don't know if your torrent is different from that on the site.
the torrent file is needed to be fixed ATM, I've linked MEGA and Terabox in the guide(credits to Ryuugames), download from thereI downloaded about 43% and then all the peers disappeared (there were about 3). Can you seed the torrent please? I downloaded from your guide and I don't know if your torrent is different from that on the site.
Yeah it works now, thanks. Now I'll try to install this shit and don't lose my mindthe torrent should be updated now, you'll have to download it again from my guide(sorry for that one), report any problems you face with it without any hesitation
I am leaving MEGA and Terabox in the guide in case something goes wrong/any other reason
I would love to see this translatedDon't worry, this game is dead for everyone else, so it's not a big deal.
As for translating this game, it's really hard to do it personally or in a team with 1-4 people, especially when you have bad knowledge of the language/using machinery translation for over 41k lines in Japanese with 58 character limits and 11 characters on choices(which is a huge problem).