RPGM [Translation Request] Obscurite Magie ~ Ancient Relics and Lewd Monsters [Instant Flowlighter]

edp554

Newbie
Dec 13, 2019
35
5
1654612335792.png

Store link:
Game download link:
PASSWORD: ADHentai

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Saria is a mercenary, who had succeeded in many jobs.
One day, a man named Rewel contracted her to help with his studies.
He was conducting experiments on the magical blade Prestoria,
and had set up a study lab near the ruins of an old magic society.

Your job would be to collect relics for experimentation, and test the magical blade
Prestoria in real-combat.
Looking at the quality of the blade, Saria agrees to the terms.
What will await Saria there...
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
 
Last edited:
  • Like
Reactions: IndriIndri

IndriIndri

Newbie
May 29, 2022
33
243
Hey guys,

I've been working on an "MTL-Edited" translation for this game. So far I've made great progress but it's not ready yet for me to post a download link to it as it's still being tested and I also haven't edited any of the H-Scene dialogue (which is tbh not as fun as translating the rest of the game)

When I say "MTL-Edited", I've basically used a mixture of different translation engines (google, deepl, kakao, bing) with Translator++ to go through all the dialogue and menus to get an initial translation of the text, and then edited everything individually to have it make more sense to an english reader. It won't be fully accurate as I can't read Japanese and machine translation can only do so much but I believe for the most part it'll make sense and not butcher the original intentions too much.

Here are some screenshots of the WIP:
Obscurite Magie - Combat Screen.png Obscurite Magie - Dialogue screen.png Obscurite Magie - Menu Screen.png Obscurite Magie - Dialogue screen 2.png
Obscurite Magie - Pop Up text.png Obscurite Magie - Collecting Item.png


Some quirks about the game for those interested:

-The game uses a lot of plugins, a total of 69 different plugins. Thankfully, I only needed to translate the plugins.js for any text you can see as the player.

-Some tutorial tips are presented as images, which obviously can't be translated automatically.

-The game has some text which hovers over some NPCs and chests. It didn't work initially, but after some tinkering I got them to work (I had to use underscores though as spaces broke the entire thing)

-There are a lot of codes in the dialogue for specific color text. Most of it did get caught with the initial automatic translation thankfully, so I didn't have to fix too much.

-Collecting items from chests and defeating enemies in "Easy Mode" causes a pop up in the bottom left thats part of plugins and I had to do a lot of trial and error to get it to look right as it uses a lot of color codes and was confusing to read.

-Some stuff even when translated just made no sense to me so I had to take some "creative liberty" with it. For example, the shop menu mentions you can give equipment to a party member but the only party member you get never fights with you. It also never tells you the shopkeepers stock updates as you progress through the game, so I added that to his dialogue.

-I know the dlsite page uses the title "Ancient Relics and Lewd Monsters" but none of the translation engines I used gave me that result so I put the name as "Lewd Monsters of Ancient Ruins" for now. I also called the main sword "Law Sword Prestoria" despite the dlsite page saying it's Magical Sword instead. I might change this before I release it but none of the translation engines I used came close to what the dlsite page says so idk if that's just MTL at work or what.


As a final note, this is probably what I'm most proud of with this work so far:

オプションTIPS_original.png Obscurite Magie - Tip screen.png

I don't plan to do this for every image, but any tutorial images and 2 of the "pop up" ones will be translated. This took me a good chunk of my time, but I really didn't like how some of the key tips and tricks the game gives you would be missed if you played this without them translated (the game isn't that hard tbf but I had fun doing this so whatever).

When will it be released?

The current plan is hopefully before the end of the month, but I am doing this in my free time so it may take longer. Most of the remaining work is in the "CommonEvents" which handles all of the H-Scenes, which has over 600 different dialogues I need to go through and change to make more sense than just raw MTL as it is currently. I also need to test the game to make sure I didn't break anything, and obviously proofread the translations already made.

In the worst case scenario, I'll just post the WIP version if I decide to drop this project (this is unlikely though)

Is the game worth all this effort? Not really, but I noticed the other 3 games of this "series" had translations and this felt like the perfect game to figure out how to translate more than just MTL since it's fairly short and in MV which I'm more familiar with over the other engines. I'll be honest though, don't expect this game to be amazing even translated.
 

IndriIndri

Newbie
May 29, 2022
33
243
Update on the translation:

So far I've managed to edit 13 out of the 22 "scenes" (since some scenes have a "resist failed" scenario I'm including that too, but there's 15 different scenarios that are shown in the gallery). Everything else is done as far as I can tell, but I'll probably make small adjustments after I'm done with all the H-Scenes editing.

It is taking longer than I expected though just because of how annoying some of the dialogue is to actually translate. Saria makes a lot of sex noises and none of the translation engines know how to deal with this so I am just having to make shit up as I go sometimes. It's still going to be better than the initial MTL, but some parts of the porn scenes are going to be rough to read regardless of what I do with it.

My goal is still to have it done either by the end of the month or shortly after, but I still have to do a couple more test playthroughs once I'm done with the H-scene dialogue just to make sure it all works and fix any typos I may have made.

I'm also planning on including a text file that details how to get each CG, since in the base game you get absolutely no hints and at least one of them I think is very easy to miss.

______

The main reason I'm updating today though is because the developers just released a new game which I can roughly translate as something like " " which has the same protagonist as this game. Obviously I'm still busy with this project but I thought it was interesting timing, and I will probably check out that game as well afterwards just to see what they do with her. (I don't think I'll be translating it though, it takes a lot of work even for a short game like this one).
 

IndriIndri

Newbie
May 29, 2022
33
243
Final update (until release):

I finally got around to manually editing all the H-scene dialogue (as best I can anyway), so all thats left for now is to go through the game again and check all of the dialogue and text from every part of the game to make small changes here and there so it reads better. It's pretty easy to make typos or have dialogue that doesn't sound right in context to whats happening in game, and I want this translation to be at least good enough for me to call it a Fan Translation even if I did use machine translation tools as a base to translate the game.

I'm also going to try and edit some of the other images that appear in the Intro and the Logo itself just so the game looks a bit more like an actual proper translation, especially since those logos are some of the first things you see when playing the opening. Not sure how I'll do it yet, but it shouldn't be too different from how I did the other images.

My current plan is to finish the final editing pass within this week, and then try and figure out how to get this game uploaded as a proper Game Release with the translation attached. After that I'll link it here for the few people who have been wanting this game translated.

-----

EDIT: So I did run into one problem which is that I was word wrapping the text a lot more than I needed to. The limit for how much text can span one line in this game was more than I had edited the text with, and I found a lot of instances where text would go into a second dialogue box (which does happen since english is longer than japanese, but more than I wanted to).

So I'm taking the time now to go through the dialogue again and trying to adjust when I cut off each line for the new line so it reads better. This "may" cause me to delay releasing this for longer than I expected but I'm doing my best to work on this whenever I get free time.

I do appreciate the people liking my updates though cause it reminds me there are people waiting for me to be done with this, so thanks for being patient.
 
Last edited: