- Jan 29, 2018
- 395
- 5,946
Elli : Comme maman... Est ce que c'est pour ça que maman a succombé à tes désirs ? Tu as été doux, aimant et attentionné envers elle. Je ne sais pas pour quoi je suis jalouse. Parce que tu as fais l'amour avec maman alors que moi je n'ai eu le droit qu'à un long baisé dans la douche ou parce que je ne suis pas la seule à avoir tes faveurs ? Non, je suis jalouse de ne pas avoir fais l'amour avec maman... Quel genre de fille je suis pour avoir de telles pensées. Je pensais que faire l'amour avec toi et embrasser maman me guérirait de mes obsessions mais il n'en ai rien, ça n'a fais que les renforcer...
like mom... is that why mom succumbed to your desires? You were gentle, loving and caring to her. I don’t know what I’m jealous of. Because you had sex with Mom and I only got a long fuck in the shower or because I’m not the only one who gets your favors? No, I’m jealous I didn’t have sex with mom... what kind of girl I am to have such thoughts. I thought having sex with you and kissing Mom would cure me of my obsessions but he doesn’t, it only strengthened them...
Dylan : Ça y est je suis revenu, je vais m'occuper de toi tu va voir ! Ça va aller mieux dans deux minutes.
That’s it, I’m back, I’ll take care of you, you’ll see! It’ll be better in two minutes.
Dylan : Elli !? Qu'est ce qu'il y a ? Ooh tu as mal c'est ça ? Et moi qui prenait mon temps pour t'apporter de l'eau et de l'anti inflammatoire...
Elli !? What is it ? Ooh you’re in pain it’s that ? And I took my time to bring you water and anti inflammatory...
Elli : Mais non idiot ! Aller viens ici que je te serre dans mes bras.
No, you idiot ! Come here and I’ll hug you.
Dylan : Euh, tu es su re que ça va, qu'est ce qui me vaut ce plaisir ?
Um, you sure you’re okay, what brings me this pleasure?
Elli : Oui, ça va très bien. Je me disait que sous ta timidité, tu es un garçon très attachant et... très attirant ! Je comprend que maman ai succombé à tes charmes et que vous fassiez l'amour de temps en temps.
Yes, it’s going very well. I told myself that under your shyness, you are a very endearing and... very attractive boy! I understand that Mom has succumbed to your charms and that you make love from time to time.
Dylan : Hein, quoi ??? Mais, non je... enfin on ne...
Huh, what? But, no I... I mean we don’t...
Elli : Hey ! Ne t'inquiète pas, j'ai dit que je comprenais. Et si tu veux vraiment savoir, je doit t'avouer que je suis un peu jalouse et que j'aimerai en discuter avec toi...
Hey! Don’t worry, I said I understand. And if you really want to know, I have to admit I’m a little jealous and I’d like to discuss it with you...
Au même moment...
At the same time...
Sophia : Elli ? Chérie tu est la ? Je suis rentrée, ton professeur de danse m'a appelée. (Tiens pourquoi la porte qui donne sur la terrasse n'est pas fermée ? Elli doit surement y être...)
Elli ? honey, are you there ? I came home, your dance teacher called me. (Why isn’t the door to the terrace closed? Elli must be there...)
Sophia : (Ah oui je l'entends... Tiens, on dirait que Dylan est là aussi. Et j'ai l'impression qu'ils sont en grande conversation tous les deux. Qu'est-ce qu'ils disent, je ne voudrais pas les déranger si c'est personnel...)
(Oh yes I hear it... Well, it looks like Dylan is there too. And I have the impression that they are in great conversation together. What they say, I wouldn’t bother them if it’s personal...)