The pygmy, as many call him, in one of the options, may well be just an observer of Sofia flirting with the guys from the football team, or maybe something more intimate, but not taking part. In some moments of the game, he is tolerant of such manifestations, why not develop this direction?I see you don't remember the beach when she saw Dylan's penis which she thought was very big like Sophia's father.
I remember that event but also remember that the pygmy is Sophia's son and Zac is not so it would be easier for Sophia to seduce Zac than the pygmy
The second point worries me the most ...
No it doesn't. Also, there is no such thing in american-italian mafia such as 'Cumare'. He clearly meant to call Sophia his goomah. That is a mistress treated almost like a wife that earns favors and gifts from a mobster. What a mistake though and there's nothing american-italian in Larry other than his character description lmao. What the fuck is a cumare, like really.
But L&P didn't create the character models.He get them from DAZ 3D shop.So anyone that buy them,can use them to make another game.Yeah ask Westpod how it turned out for him.
"Cumare", or "cumpare", or "'mbare" (depending on the geographical area) is a word that can be translated, depending on the context, as "relative" or "close associate". Although not strictly mafia jargon, it is a meaningful word in southern Italy.You must be registered to see the links
"Mistress" is an English equivalent of the Italian word cumare."Cumare", or "cumpare", or "'mbare" (depending on the geographical area) is a word that can be translated, depending on the context, as "relative" or "close associate". Although not strictly mafia jargon, it is a meaningful word in southern Italy.
You should check out all my posts on this subject.But L&P didn't create the character models.He get them from DAZ 3D shop.So anyone that buy them,can use them to make another game.
It is true, only a small matter, it is necessary to change the history, setting and the names of the heroes. ))But L&P didn't create the character models.He get them from DAZ 3D shop.So anyone that buy them,can use them to make another game.
In other google threads you find it translated as Godmother. It is a very complex word to translate because it really depends on the context, but in all cases it still links to the meaning of being closely associated. In the area I came from it is also sometimes used to define a woman who knows everything about everyone and talks a lot, but this is not how it was used here. I'd definitely translate it as "close associate", not "mistress" here."Mistress" is an English equivalent of the Italian word cumare.
(What i got when iput the word into google.)
Yeah i am sure he doesn't have any intent of having Sophia as a mistress.In other google threads you find it translated as Godmother. It is a very complex word to translate because it really depends on the context, but in all cases it still links to the meaning of being closely associated. In the area I came from it is also sometimes used to define a woman who knows everything about everyone and talks a lot, but this is not how it was used here. I'd definitely translate it as "close associate", not "mistress" here.
Plagiarism could play a part in this as well as other legal stuffYou should check out all my posts on this subject.
Why? You can't copyrite what isn't yours. End of discussion. 'D' and Sophia are basic models for purchase by anyone. Only the original creator has a say over their use depending on the term of the licence (even modifying said model can be dodgy deending on terms of said licence). End-user certainly has no say.You should check out all my posts on this subject.
Long as story/title/referances etc are changed enough, then parody laws come into play to protect you.Plagiarism could play a part in this as well as other legal stuff
This is what interests me.As for the " A little bonus storyline with Sophia (with interesting options for later)"we know nothing about
Definitely not. To my best knowledge, "Mistress" is a very uncommon translation for "cumare", I found it only in some fairy tales. Comare Volpe was Mistress Fox in a very famous tale. But mostly it links to being a close neighbor, a relative, a Godmother.Yeah i am sure he doesn't have any intent of having Sophia as a mistress.
Well i guess she could always be Godmother to his children.Definitely not. To my best knowledge, "Mistress" is a very uncommon translation for "cumare", I found it only in some fairy tales. Comare Volpe was Mistress Fox in a very famous tale. But mostly it links to being a close neighbor, a relative, a Godmother.
))))) Ha, ha, ha "Close friend" do you dream of having sex with me? Show me your breasts and ass! ))In other google threads you find it translated as Godmother. It is a very complex word to translate because it really depends on the context, but in all cases it still links to the meaning of being closely associated. In the area I came from it is also sometimes used to define a woman who knows everything about everyone and talks a lot, but this is not how it was used here. I'd definitely translate it as "close associate", not "mistress" here.