Bryanis

Active Member
Jan 4, 2021
769
522
200
I'm not an English native speaker, but does 'Drive Fairy Ideal Raise' doesn't sound like just a bunch random words?
Official game full name is :

駆動妖精
アイディールレイズ

Subtitled : AI-Deal-Rays

if you check the Ci-En.

The Japanese title put through google translate gave :
Driving Fairy Ideal Rays/Raise
So the English title used is bassically the Japanese through a translating tool (in the absence of an official English name).

You'll probably need a good knowledge of the Kanji used to get a good title in English
On a sub note, the dev himself often just shorten the game name to "アイディールレイズ" in his Ci-En post.
 

brasileirinho

Well-Known Member
Apr 28, 2021
1,095
1,393
287
Official game full name is :

駆動妖精
アイディールレイズ

Subtitled : AI-Deal-Rays

if you check the Ci-En.

The Japanese title put through google translate gave :
So the English title used is bassically the Japanese through a translating tool (in the absence of an official English name).

You'll probably need a good knowledge of the Kanji used to get a good title in English
On a sub note, the dev himself often just shorten the game name to "アイディールレイズ" in his Ci-En post.
Developer should have translated the kanji instead of the katakana :ROFLMAO:
1667689088629.png
 

frag/ment

Newbie
Sep 24, 2022
27
60
57
Developer should have translated the kanji instead of the katakana :ROFLMAO:
View attachment 2149750
You omitted the second half of the title, it's not just "駆動妖精". "アイディールレイズ" is the IDEAL RAISE part. My understanding (aside from garbage autotranslation) is that the "Driving/Driven Fairies" are obviously the flying waifus, while IDEAL RAISE is supposed to represent the plot or something (Or it's supposed to be a play on words about something with A.I. and Rays, since there's so many damn ray attacks and plot is about artificial intelligence).
 

TankyThomas

Member
Jan 1, 2019
151
140
152
I'm not an English native speaker, but does 'Drive Fairy Ideal Raise' doesn't sound like just a bunch random words?
駆動妖精アイディールレイズ
It literally says AI-Deal Rays on the DLsite page, blame whoever made this thread.
The word play should be obvious here, no clue why OP didn't catch it.
Some personal thoughts:
Drive fairy is our girl - she is an AI so she is "drived" like a machine, and her way of flying and fighting is similar to fairy.
駆動妖精 could be roughly translated to "motor-driven fairy".

Oh, and the name of our girl is "Ai-deal" , an obvious word play of AI and ideal and her worst enemy is X1, which is called "Ray" in the game.
 
  • Like
Reactions: brasileirinho

Bryanis

Active Member
Jan 4, 2021
769
522
200
The way the gallery is constructed, you have to select the area first in the gallery tab. From there you can acces the different scene happening in the area.
Here there only one scene in this area. So you'll have to get back to the menu and select another area to get through the scene avaiable.

Although, so area already got multiple scene while other a few since some later scene may happen in the same "area" of the gallery as some of the first scene.
 
  • Heart
Reactions: HardcoreCuddler

HardcoreCuddler

Engaged Member
Aug 4, 2020
2,822
3,784
372
The way the gallery is constructed, you have to select the area first in the gallery tab. From there you can acces the different scene happening in the area.
Here there only one scene in this area. So you'll have to get back to the menu and select another area to get through the scene avaiable.

Although, so area already got multiple scene while other a few since some later scene may happen in the same "area" of the gallery as some of the first scene.
so if I'm understanding right, to get the scene, I need to go back and play that chapter where the scene is usually unlocked, because since the area inside the gallery tab is missing it's not showing up at all. Thanks, I'll delete the post I made before :)
 

Miraκ

Newbie
Mar 3, 2019
62
62
141
Official game full name is :

駆動妖精
アイディールレイズ

Subtitled : AI-Deal-Rays

if you check the Ci-En.

The Japanese title put through google translate gave :
So the English title used is bassically the Japanese through a translating tool (in the absence of an official English name).

You'll probably need a good knowledge of the Kanji used to get a good title in English
On a sub note, the dev himself often just shorten the game name to "アイディールレイズ" in his Ci-En post.
So should have it been Ideal AI-Driven Fairy?
 
Last edited:

Bryanis

Active Member
Jan 4, 2021
769
522
200
Honestly, getting a real good translation would need someone fluent in Japanese and English - and most likely the dev point of view.

Getting the full title through Japanese auto translating tool and on-line dictionnaries bring me something like

駆動妖精
Auto translate =>"Driving Fairy"
Dictionnaries = > "駆動" = Driving force while "妖精" = fairy, sprite , elf with Fairy as the main translation

アイディールレイズ
Auto translate => Ideal Raise
Dictionnaries => "アイディール" = Ideal, however, just "アイディー" gave Identification, ID, identity. While "レイズ" bring either raise (in the meaning of lifting up, getting higher) or Rays, as a name (which would then be also possible to write of as Lays)
So, it seem there lot of pun and word association in the title.

For the first part of the title, you have "driving fairy"... breakable as driving force and fairy. The Main Girl is (bassically) seen as a fairy by the male MC. She's also the "driving force" that make the male MC try to get a better futur and improve himself. In the same time, the male MC "drive" the MC girl during the battle.

The second part of the title, "Ideal Raise"... Ideal, yeah, the girl is kinda the ideal woman for the male MC. But the identity part also came in since part of her need and identified Owner, having to " follow his order" define her iendity. And you can add that even her real identity is unclear
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
. It's also obviously a pun on her in-game name "AI-Deal". As for the raise / Rays deal... either a wink toward all the ray attack in game, a cultural thing (maybe a famous character, company... in Japan ?), or something along the line of "raise" -> raising ownself / the society (with the AI battle and robot acceptance in the game world) or the fact that all the battle are happening in the sky, hence the need to "raise" ownself to fight ?

Guess that's a pretty walltext for just thinking aloud.
I'll probably stop here and either wait for someone gifted in both language or the dev answer to the question.
As far as the thread title goes, according to the rule it should use the game english name if it got one, and so far, there no "English" title outside of the subtitle in English in the Japanese title...
 
  • Like
Reactions: TankyThomas
3.50 star(s) 29 Votes