- Mar 20, 2023
- 45
- 143
I have a question. is there a web API for sugoi?Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
I’m not entirely sure about it. I set up my Sugoi using a local server.I have a question. is there a web API for sugoi?
Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
what about the engine? did you use DeepL, papago, or the offline translator?I’m not entirely sure about it. I set up my Sugoi using a local server.
Is the censored/uncesored referring to the comms scenes' blurred images, or actual censorship?Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
First thanks a lot for your work if it wasn't for you we should have waited a long time for the dlc,even the work on Zanseki Exwell was great.Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
actual censorship that comes with every JP game.Is the censored/uncesored referring to the comms scenes' blurred images, or actual censorship?
It's not that difficult, the base game is uncensored + partial censored DLC at the moment the dlc has only been released in Japan, therefore the law forces them to pixelate genitals when Kagura translates the DLC it will come to us without censorship, but of course you can either wait for the kagura version/uncesored DLC or play the chubby cat version now, the rest is up to youIs the censored/uncesored referring to the comms scenes' blurred images, or actual censorship?
hell yeah brothersNext game is futa......
You must be registered to see the links
another 2-5 years before the next NTR gmae.....
View attachment 4098320
I am sorry.... THIRD LANGUAGE!? My dude, are you a GOD?! And I thought memorizing just enough Spanish so I didn't get a failing grade was hard. Thank you for your service, my man!Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
Honestly, this is the one thing that both puzzles and amuse me regarding GapTax.we've been betrayed
Thank you for the translation! Hope to see you more in other untranslated games in the future.Quick report for current translation
1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.
I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.
I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.
Link Download
It doesnt give me a scratch in the head. Not everyone can dish out ntr content non-stop. Thinking process needs time to rest. It's totally normal to tackle other projects to keep himself busy. Just be patient and wait for a while.Honestly, this is the one thing that both puzzles and amuse me regarding GapTax.
It feels like their real passion-slash-fetish for h games is the futa genre, but when they tried to make an ntr game (that's Raiogar), it explodes in sales, beating their first two game combined in numbers (Each of the first two futa games sold around 4k on dlsite, while Raiogar is around 14k).
And then after the success of the ntr game, they decided to go back to futa, which, although the game itself has much more content (even than Raiogar) and more successful than the first two futa, it can't rival Raiogar (only around 8k sales).
And now they returned to NTR with Solgante, and, well, let's just say it managed to surpass Raiogar's numbers with less time.
I wonder if GapTax was feeling conflicted all the while lmao.
For some strange reason, I want to see what a Drukhari Futa game would look like. Maybe because I've been playing too much 40K recently.Next game is futa......
You must be registered to see the links
another 2-5 years before the next NTR gmae.....
View attachment 4098320