Mar 20, 2023
45
143
Thank you very much. Given how you speak on this forum, I really doubt that we'll find anything bad to say about the translation. Can't wait to try it.
 
  • Like
Reactions: ChubbyCat

jaden_yuki

Well-Known Member
Jul 11, 2017
1,012
832
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

I have a question. is there a web API for sugoi?
 

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,395
2,829
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

a90j1robc6x11.gif
 

knjast

Newbie
Sep 17, 2017
25
8
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

Is the censored/uncesored referring to the comms scenes' blurred images, or actual censorship?
 

Narak8813

Active Member
Nov 16, 2018
855
4,358
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

First thanks a lot for your work if it wasn't for you we should have waited a long time for the dlc,even the work on Zanseki Exwell was great.
And lastly, thank you for not giving up on the project,i hope in the future that you will continue to translate because you are
precise and professional a rare thing this days.
Don't dissapear :)
 

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,395
2,829
Is the censored/uncesored referring to the comms scenes' blurred images, or actual censorship?
It's not that difficult, the base game is uncensored + partial censored DLC at the moment the dlc has only been released in Japan, therefore the law forces them to pixelate genitals when Kagura translates the DLC it will come to us without censorship, but of course you can either wait for the kagura version/uncesored DLC or play the chubby cat version now, the rest is up to you
 
Last edited:

Taboofan

Member
Jan 31, 2019
475
448
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

I am sorry.... THIRD LANGUAGE!? My dude, are you a GOD?! And I thought memorizing just enough Spanish so I didn't get a failing grade was hard. Thank you for your service, my man!
 

ChubbyCat

Member
Jul 7, 2021
122
1,451
Just noticed there's a single line in the "Daston Communication Log 2.0 : 2" comms scene that left untranslated. (Thanks to Pervinator for reporting it.) So, I updated the download link for the game with the newer patch installed, and if you have downloaded it earlier, just download my attached file below and copy and paste it into "[Game Folder]/data/...".

It's only an update for an untranslated single short line, you could ignore it if you want.
 

Zadke

Member
Nov 21, 2017
278
607
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

1728169044876.png
thanks for the hardwork chubby cat
 

kurehayagami

Member
Aug 25, 2017
138
323
we've been betrayed
Honestly, this is the one thing that both puzzles and amuse me regarding GapTax.

It feels like their real passion-slash-fetish for h games is the futa genre, but when they tried to make an ntr game (that's Raiogar), it explodes in sales, beating their first two game combined in numbers (Each of the first two futa games sold around 4k on dlsite, while Raiogar is around 14k).

And then after the success of the ntr game, they decided to go back to futa, which, although the game itself has much more content (even than Raiogar) and more successful than the first two futa, it can't rival Raiogar (only around 8k sales).

And now they returned to NTR with Solgante, and, well, let's just say it managed to surpass Raiogar's numbers with less time.

I wonder if GapTax was feeling conflicted all the while lmao.
 

cIoseopenbrutal

Active Member
Apr 2, 2021
923
1,386
Quick report for current translation

1. My translation is all finished.
2. I've been playtesting the game a bit with my current translation patch, and so far I haven't found any bugs related to gameplay within my playthrough.
3. I have tried to manually unlock the DLC scene by myself and haven't found any bugs that make it unavailable to unlock specific scenes so far.
4. I've done any proofreading for the DLC H-Scene and haven't found any text that overflows the dialog box. If you found any, please let me know.
5. I have patched the CG for the base game by Kagura version to uncensor it. Unfortunately, the CG for the DLC content is still partially censored.

I’m currently using Edited MTL with Sugoi for this translation project. While I rewrite or heavily modify every line in the game to ensure clarity and context, I don’t categorize my work as a "Fan Translation," as that term has become quite ambiguous. It’s often unclear whether it refers to a manual translation, edited MTL, or even raw MTL. Although I invest significant effort into improving and adapting the MTL translations to fit the context of each scene, I still ultimately rely on a machine for my initial translation.

I almost forgot. Keep in mind English is my third language, so you may expect some poor writing or grammar in some dialogs.

Link Download
Thank you for the translation! Hope to see you more in other untranslated games in the future.

Honestly, this is the one thing that both puzzles and amuse me regarding GapTax.

It feels like their real passion-slash-fetish for h games is the futa genre, but when they tried to make an ntr game (that's Raiogar), it explodes in sales, beating their first two game combined in numbers (Each of the first two futa games sold around 4k on dlsite, while Raiogar is around 14k).

And then after the success of the ntr game, they decided to go back to futa, which, although the game itself has much more content (even than Raiogar) and more successful than the first two futa, it can't rival Raiogar (only around 8k sales).

And now they returned to NTR with Solgante, and, well, let's just say it managed to surpass Raiogar's numbers with less time.

I wonder if GapTax was feeling conflicted all the while lmao.
It doesnt give me a scratch in the head. Not everyone can dish out ntr content non-stop. Thinking process needs time to rest. It's totally normal to tackle other projects to keep himself busy. Just be patient and wait for a while.
 
  • Like
Reactions: StrikerFromPallet
4.30 star(s) 56 Votes