xellos616

Well-Known Member
May 5, 2020
1,100
808
Ver1.07 and 1.04 eng




ver. 1.07

 

gantos

Member
Feb 24, 2018
115
174
You can definitely ignore the guy he's been spoonfed with Dazed Translation :FacePalm:
I've worked with translators on QA, script work, and image editing for both manual and machine translations for regular games and eroge for years.
This translation is 100% unplayably bad, but that doesn't mean all machine translations are bad.
Dazed's tool is open source, there are people other than dazed using it.
There are other translation tools that used properly- can produce quality work.
 
Dec 1, 2018
117
107
I'm at the point where I think anyone who isnt dazed or at least uses chat gpt 3 at minimum for translations shouldnt be posting games or allowed to upload them or translate them. These games tend to be broken when posted as well like evilize that straight up didn't work with numerous unplayable bugs.

Honestly just tired of my time being wasted.
Word bounds isnt actually an AI thing, thats always done *after* the ai, since the character size is a known variable, that process is consistent in both dazedmtltool and slr translator
 

Squark ⚧❤️

Conversation Conqueror
Jun 16, 2017
7,318
8,105
I know it's '25 and I probably shouldn't call things out like this, but...

Incubus and Incubi are male demons. Succubus and Succubi are the female ones.
Immutable characters shouldn't have to be called out no matter what dystopian, nonsense year we live in.
I've noticed that with a lot of AI translations, there's a lot of misplaced "he", "his" and "him" terms and garbling like in the first few screenshots. That, coupled with the translator's unwillingness to read over stuff and correct mistakes leads to things being THIS bad.

I don't trust any AI that pushes its own gender politics.
 

gantos

Member
Feb 24, 2018
115
174
Immutable characters shouldn't have to be called out no matter what dystopian, nonsense year we live in.
I've noticed that with a lot of AI translations, there's a lot of misplaced "he", "his" and "him" terms and garbling like in the first few screenshots. That, coupled with the translator's unwillingness to read over stuff and correct mistakes leads to things being THIS bad.

I don't trust any AI that pushes its own gender politics.
1. This is the single most persistent problem with low effort machine translations AI based or otherwise. It means whatever setup they used doesn't have any context, or more likely they configured/prompted/processed things wrong.

2. It doesn't have anything to do with gender politics. It's a characteristic of Japanese to English translation. Japanese sentence structure does not require a subject, and thus pronouns simply do not happen that often, when they do happen their relationship is far more contextual, and it can get downright ambiguous whose pronouns belong to whom.
English sentence structure DOES require a subject, so if the japanese sentence doesn't contain a subject, adding a pronoun is usually the best way to create a legible sentence and maintain the original meaning with minimal change.
IF you are just translating a single line, blind, with no context, and you are a machine that can't derive the context through thoughtful analysis, then it's probably a 50/50 toss up- which is going to be wrong pretty much constantly.
No politics- it's just the mechanics of the linguistic differences, and it's not a trivial problem.
The most popular solution atm is to this is to provide a glossary of characters and what pronouns you want the AI to use for each of them. IF you are using a top end model, sometimes you can get by without it if you give it the entire script- some models can reliably deduce gender from the text if there is enough of it.
But whoever translated this has no idea wtf they are doing, they did neither of those things.

3. You shouldn't trust AI at all regardless of what you think its politics are- it doesn't have politics anyway, it's just a mathematical prediction engine.

AI is a powerful tool, but this is a toddler with a chainsaw situation.
It isn't allowing this person to make better translations, it's probably just allowing them to make bad translations faster.
 

Squark ⚧❤️

Conversation Conqueror
Jun 16, 2017
7,318
8,105
1. This is the single most persistent problem with low effort machine translations AI based or otherwise. It means whatever setup they used doesn't have any context, or more likely they configured/prompted/processed things wrong.

2. It doesn't have anything to do with gender politics. It's a characteristic of Japanese to English translation. Japanese sentence structure does not require a subject, and thus pronouns simply do not happen that often, when they do happen their relationship is far more contextual, and it can get downright ambiguous whose pronouns belong to whom.
English sentence structure DOES require a subject, so if the japanese sentence doesn't contain a subject, adding a pronoun is usually the best way to create a legible sentence and maintain the original meaning with minimal change.
IF you are just translating a single line, blind, with no context, and you are a machine that can't derive the context through thoughtful analysis, then it's probably a 50/50 toss up- which is going to be wrong pretty much constantly.
No politics- it's just the mechanics of the linguistic differences, and it's not a trivial problem.
The most popular solution atm is to this is to provide a glossary of characters and what pronouns you want the AI to use for each of them. IF you are using a top end model, sometimes you can get by without it if you give it the entire script- some models can reliably deduce gender from the text if there is enough of it.
But whoever translated this has no idea wtf they are doing, they did neither of those things.

3. You shouldn't trust AI at all regardless of what you think its politics are- it doesn't have politics anyway, it's just a mathematical prediction engine.

AI is a powerful tool, but this is a toddler with a chainsaw situation.
It isn't allowing this person to make better translations, it's probably just allowing them to make bad translations faster.
The second part was more of a joke. I don't trust AI as a general rule anyway.
 
  • Like
Reactions: gantos

Mynyrve

New Member
Feb 18, 2025
10
0
Game is nice; some fun combat fuck battle, easy to win, easy to lose, easy to farm for whatever you want to farm.
The translation has a lot of content missing, tho.
 

malaac2025

Well-Known Member
Mar 17, 2024
1,150
939
What an awful translation it's not complete it's partial. 1-2 nothing is translated so I deleted this fake incomplete translation.