Mod Ren'Py Completed City of Broken Dreamers - Deutsche Übersetzung (German Translation) [by murksel]

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
_banner-cobd.jpg

Überblick:
Los Angeles, 2042. Eine Stadt, die von Konzernen regiert wird. Eine Stadt, die von der Elite regiert wird.
Eine Stadt, die das Beste und das Schlimmste des amerikanischen Traums verkörpert.
Millionen von Menschen leben ihr Leben in fast glückseliger Unwissenheit über die Exzesse der Reichen oder die Erniedrigung der Armen. Unternehmer haben mehr Macht als Politiker, die Polizei hat weniger Macht als die Söldner der Unternehmen.
Sie sind einer dieser Söldner, einer der besten, der Elite, genannt Ghosts... aber Sie haben seit Monaten keinen Auftrag mehr angenommen. Das wird sich jetzt ändern.
Anderswo in der Stadt ist ein junges Mädchen dabei, zum Mittelpunkt eines Konflikts zu werden, der die Stadt zerreißen könnte.
Während du sie aufspürst, wirst du Verbündete und Feinde haben - andere wie du, die von der Stadt benutzt und ausgespuckt wurden. Wem wirst du vertrauen? Wem kannst du trauen?
Jeder von ihnen hat seine eigenen Träume, seine eigenen Beweggründe, jeder ist auf seine eigene Weise gebrochen. All das wird zusammenkommen...
In der Stadt der gebrochenen Träumer

Updated: 30.08.2024
Game/Creator: City of Broken Dreamers [v1.15.0 Ch. 15] [PhillyGames] | F95zone
Modder: murksel
Mod Version: EP 01-15
Game Version: EP 15
Language: Deutsch


Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG : (...auf den Spoiler klicken! )
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


 
Last edited:

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
809
1,045
Tolle Arbeit und es macht spass es auf Deutsch zu Spielen. (y)
Kannst du mir ein Tip geben wie du es geschaft hast keine tl datei zu machen und die texte nicht zu überschreiben?
Ich würde es gerne auch bei anderen Spielen probieren ;)
 
  • Like
Reactions: Punto

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,225
5,317
Drussler ich könnte dir die tl Dateien vorbereiten und das drumherum machen. Und du könntest dann "Phoenix_Translate_V4" benutzen musst mir nur das Spiel sagen und ich tu alles vorbereiten für dich.;)
 

shmilly

New Member
Aug 31, 2021
3
0
Bitte sagen Sie mir, wie ich diese Art von Spiel übersetzen soll. Nachdem ich die Übersetzung durchgeführt habe, wird der Originaltext nicht angezeigt, oder er wird als Quadrat angezeigt. Dies kann ein Problem mit der Schriftart sein, aber ich weiß nicht wie um es zu lösen. Außerdem spreche ich kein Deutsch. Dies wird von GOOGLE übersetzt. Bitte verzeihen Sie mir, wenn Sie Sprachprobleme haben.
 

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,225
5,317
Bitte sagen Sie mir, wie ich diese Art von Spiel übersetzen soll. Nachdem ich die Übersetzung durchgeführt habe, wird der Originaltext nicht angezeigt, oder er wird als Quadrat angezeigt. Dies kann ein Problem mit der Schriftart sein, aber ich weiß nicht wie um es zu lösen. Außerdem spreche ich kein Deutsch. Dies wird von GOOGLE übersetzt. Bitte verzeihen Sie mir, wenn Sie Sprachprobleme haben.
Schaue ihr mal rein das kann dir helfen.
https://f95zone.to/threads/newbie-g...ation-anleitung-s-sammlung.43166/post-4609485
 
  • Like
Reactions: Drussler

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Kannst du mir ein Tip geben wie du es geschaft hast keine tl datei zu machen und die texte nicht zu überschreiben?
Das war eher Zufall ... da die rpa-Daten für mich nicht zugänglich waren habe ich das Zeug mit "unren" (ein mal 1 und dann 2 drücken) geöffnet, danach sind dabei die 9 Episodenordner erstellt worden, diese habe ich übersetzt und dann wieder in das unbearbeitete Game eingefügt.

Ich übersetze eigentlich lieber Games wo die zu übersetzenden Daten schon vorher frei zugänglich sind und obendrein von Hand.
Mit diesen Autoübersetzungen mit ihren hölzernen Du/Sie - Festivals kann ich mich so gar nicht anfreunden.
Da übersetze ich sozusagen lieber "Live", als vor einer Flut von Du/Sie Fehlern zu sitzen und mich zu fragen ... und dass soll ich jetzt noch alles nachbearbeiten? Das dauert mir viiiel zu lange ... geht doch auch so und ausserdem sollte man zu seiner Mamma eh respekvoller sein, also passt "Sie" schon ganz gut und bei der Schwester gleich auch noch dazu, nach dem Motto: It’s not a bug, it’s a feature.
Zudem kann ich so beim Übersetzen besser der Story folgen und die Zusammenhänge besser verstehen. Ob ich im Menü auf Spanisch oder sonstwas umstellen kann ist mir nicht so wichtig. Wichtig ist die Übersetzung selbst, dann gibt es auch keinen Grund wieder auf Englisch oder was auch immer zurückzuwechseln.

Ist meine Meinung zu dem Thema, wer ne andere hat darf sie gerne behalten... wollt ich nur mal gesagt haben.:coffee:
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
809
1,045
Das war eher Zufall ... da die rpa-Daten für mich nicht zugänglich waren habe ich das Zeug mit "unren" (ein mal 1 und dann 2 drücken) geöffnet, danach sind dabei die 9 Episodenordner erstellt worden, diese habe ich übersetzt und dann wieder in das unbearbeitete Game eingefügt.

Ich übersetze eigentlich lieber Games wo die zu übersetzenden Daten schon vorher frei zugänglich sind und obendrein von Hand.
Mit diesen Autoübersetzungen mit ihren hölzernen Du/Sie - Festivals kann ich mich so gar nicht anfreunden.
Da übersetze ich sozusagen lieber "Live", als vor einer Flut von Du/Sie Fehlern zu sitzen und mich zu fragen ... und dass soll ich jetzt noch alles nachbearbeiten? Das dauert mir viiiel zu lange ... geht doch auch so und ausserdem sollte man zu seiner Mamma eh respekvoller sein, also passt "Sie" schon ganz gut und bei der Schwester gleich auch noch dazu, nach dem Motto: It’s not a bug, it’s a feature.
Zudem kann ich so beim Übersetzen besser der Story folgen und die Zusammenhänge besser verstehen. Ob ich im Menü auf Spanisch oder sonstwas umstellen kann ist mir nicht so wichtig. Wichtig ist die Übersetzung selbst, dann gibt es auch keinen Grund wieder auf Englisch oder was auch immer zurückzuwechseln.

Ist meine Meinung zu dem Thema, wer ne andere hat darf sie gerne behalten... wollt ich nur mal gesagt haben.:coffee:
Wow.. das werde ich mal auch probieren.
Bin auch ein Freund von "unren" , da ich ja das Spiel auf Deutsch Spielen möcht und noch nie, wieder auf Englisch umgestellt habe!;)
Mit Live meinst du, die datei öffnen und mit DeepL Strg+ 2xC satz für satz übersetzten? Denn so mach ich es!
 

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Also ich markiere mit der linken Maustaste Für DeepL so viele Sätze (Zeilen) wie möglich auf einmal, kopiere diese dann in DeepL rein, lass ihn übersetzen und bearbeite dann noch dass was nötig ist z.b. den Du/Sie Horror. Danach kopiere ich alles wieder zurück u.s.w. das meine ich mit "Live".

Hier unten ein Beispiel, was ich meine mit "so viele Sätze/Zeilen wie möglich.

Hier kann ich z.B. erst 3 Zeilen übersetzen, dann nur eine und danach dann gleich 7 auf einmal.
Würde ich den ganzen Text da unten auf einmal in DeepL reinnehmen übersetzt er auch diese grünmarkierten Zeilen ins deutsche und dass darf ja nicht passieren, weil danach sonst nix mehr geht. Hätte ich die Vollversion von DeepL, könnte man es vielleicht dazu erziehen diese Zeilen zwischendrin zb.:"show bg ch8kay22 with dissolve" nicht zu übersetzen.
So bin ich es gewohnt und es geht ganz gut so.


j "Kay hat uns einen Unterschlupf gegeben. Wenn es hier nicht sicher ist, ist es nirgendwo sicher."
j "Also, danke ihr."
p "Ach ja, richtig, danke."
show bg ch8kay22 with dissolve
klx "Du bist willkommen, größtenteils."
show bg ch8kay20 with dissolve
j "[p], woran erinnerst du dich?"
p "Bots, Rauch, Kugeln, Henry..."
p "Scheiße. Dann Gloria..."
j "Hat ihre Scheiße losgelassen."
p "Dann hast du mich irgendwohin geschleppt. Es roch nach Kacke."
j "Nicht, dass ich viele Möglichkeiten gehabt hätte, du warst völlig weggetreten."
j "Nächstes Mal lasse ich deinen Arsch da liegen."
show bg ch8kay17 with dissolve

Problematisch wird es bei Games die ich auch übersetze wie Life with Mary oder auch Alexandra.
Bei diesen beiden Games werden die einzelnen Sätze mit so einem Scheiss wie z.b.
c "\" begonnen und mit \"" beendet.
Da passiert es leider sehr oft dass Deepl diese Zeichen vermurkst und es fehlt dann z.b. ein c \" oder es ist eines zuviel \"""
Da muss man dann unheimlich aufpassen, oder die Säze einzeln, ohne die Zeichen kopieren und bearbeiten, sonst startet das Game nicht mehr.

Wie schon gesagt, würde ich es Automatisch machen lassen, vor allem bei schon weit fortgeschritten Games, dann trifft man auf so viel Text auf einmal der noch Schritt für Schritt bearbeitet werden müsste... da wundert es mich fast schon nicht mehr wenn einer sagt: "Jo, sieht doch ganz gut aus so" ... und nix mehr bearbeitet.
Acting Lessons fällt mir da zb. ein, da hat zwar einer nachträglich die Episode 3 optimiert, aber bevor man die 3. Episode im Spiel erreicht... gehen einem die Schmerztabletten aus.
 
Last edited:
  • Haha
Reactions: Drussler

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
809
1,045
Also ich markiere mit der linken Maustaste Für DeepL so viele Sätze (Zeilen) wie möglich auf einmal, kopiere diese dann in DeepL rein, lass ihn übersetzen und bearbeite dann noch dass was nötig ist z.b. den Du/Sie Horror. Danach kopiere ich alles wieder zurück u.s.w. das meine ich mit "Live".

Hier unten ein Beispiel, was ich meine mit "so viele Sätze/Zeilen wie möglich.

Hier kann ich z.B. erst 3 Zeilen übersetzen, dann nur eine und danach dann gleich 7 auf einmal.
Würde ich den ganzen Text da unten auf einmal in DeepL reinnehmen übersetzt er auch diese grünmarkierten Zeilen ins deutsche und dass darf ja nicht passieren, weil danach sonst nix mehr geht. Hätte ich die Vollversion von DeepL, könnte man es vielleicht dazu erziehen diese Zeilen zwischendrin zb.:"show bg ch8kay22 with dissolve" nicht zu übersetzen.
So bin ich es gewohnt und es geht ganz gut so.


j "Kay hat uns einen Unterschlupf gegeben. Wenn es hier nicht sicher ist, ist es nirgendwo sicher."
j "Also, danke ihr."
p "Ach ja, richtig, danke."
show bg ch8kay22 with dissolve
klx "Du bist willkommen, größtenteils."
show bg ch8kay20 with dissolve
j "[p], woran erinnerst du dich?"
p "Bots, Rauch, Kugeln, Henry..."
p "Scheiße. Dann Gloria..."
j "Hat ihre Scheiße losgelassen."
p "Dann hast du mich irgendwohin geschleppt. Es roch nach Kacke."
j "Nicht, dass ich viele Möglichkeiten gehabt hätte, du warst völlig weggetreten."
j "Nächstes Mal lasse ich deinen Arsch da liegen."
show bg ch8kay17 with dissolve

Problematisch wird es bei Games die ich auch übersetze wie Life with Mary oder auch Alexandra.
Bei diesen beiden Games werden die einzelnen Sätze mit so einem Scheiss wie z.b.
c "\" begonnen und mit \"" beendet.
Da passiert es leider sehr oft dass Deepl diese Zeichen vermurkst und es fehlt dann z.b. ein c \" oder es ist eines zuviel \"""
Da muss man dann unheimlich aufpassen, oder die Säze einzeln, ohne die Zeichen kopieren und bearbeiten, sonst startet das Game nicht mehr.

Wie schon gesagt, würde ich es Automatisch machen lassen, vor allem bei schon weit fortgeschritten Games, dann trifft man auf so viel Text auf einmal der noch Schritt für Schritt bearbeitet werden müsste... da wundert es mich fast schon nicht mehr wenn einer sagt: "Jo, sieht doch ganz gut aus so" ... und nix mehr bearbeitet.
Acting Lessons fällt mir da zb. ein, da hat zwar einer nachträglich die Episode 3 optimiert, aber bevor man die 3. Episode im Spiel erreicht... gehen einem die Schmerztabletten aus.
Cool danke für deine Tips! Ich werde das mal testen! (y)
Bei manche Spiele wie Milf City ist mir aufgefallen das nach updates, sich die in Zeilen geändert haben oder neue Zeilen hinzu gekommen sind! Da habe ich viel mit Notepad++ ein 1 zu 1 abgleich gemacht um die Fehler zu finden!
Wo wir gerade bei Fehler sind: hatte mal einen da hat Deepl
zbs: p "Ach ja, richtig, danke."
einfach dasP groß geschrieben P "Ach ja, richtig, danke."
Bis man darauf kommt :rolleyes:
Aber naja man lernt aus fehlern!
 

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Ja die Sache mit den Updates, wo nochmal in die vorherigen Episoden eingegriffen wird, liegen mir auch immer schwer im Magen, deswegen mag ich bei laufenden Games wie hier bei "CoBD" gar nicht die aktuelle Episode schon übersetzten, weil da am ehesten noch mal eingegriffen wird, daher auch erst 7 Episoden freigegeben.

Bei meinem anderen Game "Intertwined" habe ich den Fehler gemacht auch die aktuelle Episode zu übersetzen. Da ist mir leider zu Ohren gekommen, dass wohl nochmal massiv in die bereits vorhandenen Episoden eingegriffen wird, sofern ich das richtig verstanden habe. Deswegen habe ich es auf Onhold gestellt, bin mir da nicht sicher ob ich da weitermache, obwohl ich das Game sehr mag.

Nebenbei bemerkt: Dieses Übersetzung hier funktioniert auch mit der gerade neu erschienenen Episode 10.

Die Übersetzung von Episode 8-9 kommt vielleicht Ende Sep. Anfang Okt. Die 8. ist längst fertig, ich habe allerdings Ingame noch keinen Satz davon gesehen, weil ich meine ganzen Speicherdaten von dem Game auf 0 gestellt habe und erst wieder gerade bei Episode 3 bin und gerade kaum Lust habe.
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
809
1,045
Hey! Bin gerade mit der Episode 7 Fertig :D
Es ist schon ein Tolles Spiel, aber auf Deutsch macht es echt Spass und man vergisst die Zeit beim Spielen.
Da deine Übersetzung hier aufhört, würde ich dir gerne helfen sie fertig zu machen oder fort zu führen!
Wenn ja dann sag mal bei welcher Episode ich mit einstigen kann, oder wenn du es lieber selbst machen möchtest ist es auch kein problem! (y)
Ich schau mir mal " Intertwined " an, vieleicht ist es was für mich.
 
  • Like
Reactions: murksel

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Schön das es dir gefällt.:)

Bei der Übersetzung brauche ich keine Hilfe, trotzdem danke. Wie oben schon geschrieben EP 8 ist fertig, die 9. Episode ist etwa zu 35% fertig... danach kommt halt noch testen. Mit EP10 warte ich absichtlich noch etwas, vielleicht kommt die aber auch noch schneller... will aber endlich erst mal 'Life with Mary' zu Ende bringen.

Zu Intertwind kann ich sagen, sehr Nett gemacht, kommt mir aber, gerade beim Übersetzen, wie so'ne Soap rüber, wo jeder irgendwie jeden kennt und zufälligerweise auch jeder mit jedem und dann auch noch... usw. , aber auf eine unterhaltende Art, vor allem mit Audio-Mod.
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
809
1,045
Schön das es dir gefällt.:)

Bei der Übersetzung brauche ich keine Hilfe, trotzdem danke. Wie oben schon geschrieben EP 8 ist fertig, die 9. Episode ist etwa zu 35% fertig... danach kommt halt noch testen. Mit EP10 warte ich absichtlich noch etwas, vielleicht kommt die aber auch noch schneller... will aber endlich erst mal 'Life with Mary' zu Ende bringen.

Zu Intertwind kann ich sagen, sehr Nett gemacht, kommt mir aber, gerade beim Übersetzen, wie so'ne Soap rüber, wo jeder irgendwie jeden kennt und zufälligerweise auch jeder mit jedem und dann auch noch... usw. , aber auf eine unterhaltende Art, vor allem mit Audio-Mod.
Hey Großer! Jetzt bei Interwind ist mir aufgefallen das die musik echt wichtig für das Spiel gefühl ist, es macht vieles dynamischer (was hier bei city of brocken dreamers) besonders spass macht das es mich ein wenig an CyberPunk2077 erinnert!
Intertwind ist wirklich nett gemacht, aber bei soviele entscheidungen verliert man die übersicht beim speichern ;)
 

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Habe jetzt die Episoden 8 und 9 fertiggestellt und hinzugefügt.

Falls ihr keinen neuen Durchgang starten wollt, beachtet bitte dass die alten Savegames zwar funtionieren, aber vermutlich der deutsche Text erst Auftaucht, wenn ihr im Game die Ortschaft gewechselt habt. Am besten einen etwas zurückliegendes Savegame laden und kurz vorwärts "Skippen", bis der Wechsel auf Deutsch beginnt.

Das Game hat übrigens einen grossen Wiederspielwert, scheisse, ich habe da Sachen übersetzt, grosse Teile, die habe ich selber Ingame noch nie gesehen, daher können sich gerade dort noch einzelne Fehler verstecken.
 
Last edited:

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Episode 10 ist jetzt übersetzt und hinzugefügt.

Edit: Habe noch mal eine neuere Version hochgeladen: EP01-10 (b) Final "09.10.21"

Nochmal weit über 100 Optimierungen vorgenommen. Viele Textkorrekturen/Optimierungen/Erweiterungen, hier und da Soundoptimierungen/Erweiterungen und vereinzelt auch die Abläufe zwischen Text und Bildern gändert.
 
Last edited:

Lollipoplady

Newbie
Feb 16, 2019
73
146
Hallo, ich kann mich da „nur“ anschließen tolle Übersetzung. Das Game erinnert mich stark an Blade Runner. Ich bin grad mitten drin und es fällt mir schwer aufzuhören. Wenn man so dabei ist vergisst man alles um sich herum zumindest geht es mir so beim Spielen. Vielen dank für deine klasse Übersetzung.
 

murksel

Member
Sep 6, 2020
103
429
Ja, das Zukunftszenario, die Musik und der Sound sind echt Blade Runner Like.

Wobei ich mich beim Übersetzen am Anfang beim Intro/Prolog stark an Terminator 1 erinnert fühlte und dass nicht nur wegen dem Club "Tech Noir" ... wenn auch nur in abgewandelter Form.

Die Mitbewohnerin + Freund werden von den Ghost's/ Terminator gekillt, dann klingelt dort das Handy bzw. der Anrufbeantworter und Sarah/Gloria melden sich aus eben diesem "Tech Noir und dort treffen dann die Ghost's/Terminator auf die "guten" Kyle Reese bzw. Bigs, danach gings dann langsam anders weiter ... fiel mir nur so auf.
 
  • Like
Reactions: Punto

Lollipoplady

Newbie
Feb 16, 2019
73
146
Stimmt wo du es jetzt erwähnst. In dem Game steckt auch viel von Terminator drin. Ich glaube die Schöpfer haben sich von beiden inspirieren lassen. Jedenfalls spielt sich das Game mit deiner Übersetzung richtig gut(y)
 

ndees6xdfz0t

Newbie
Feb 16, 2019
24
4
Moin und Danke für die Arbeit erst mal!

Ich hab mal ne Frage zu Episode 4: Ich wollte mir den Spaß machen und die farbigen Informationen aus dem ScrappyMod in die deutschen Dateien übertragen. Dabei ist mir aufgefallen, dass es manchmal ziemliche Unterschiede in der Menge von Text gibt ... als Beispiel ist hier die CH4folloy.rpy zu nennen, da sinds fast 30 Zeilen mehr.

Ich hab das Game jetzt erst angefangen und bin noch in Ch3... aber vielleicht kann ja jemand mal nen Blick drauf werfen ob das Änderungen sind, die relevant für die Story sind