I would love to have Confusion translated to other languages, but unless the translator is both an experienced Ren'Py coder and an expert of both English and the target language's idioms, I doubt it'll ever happen. For reasons that I regret now, I didn't write the script in a way that could easily be translated after the fact.i am willing to translate it in french...how to start ? and ok to have another eyes to be corrected if needed
difficult for sure...but impossible...nothing is impossible just a lot of work indeedI would love to have Confusion translated to other languages, but unless the translator is both an experienced Ren'Py coder and an expert of both English and the target language's idioms, I doubt it'll ever happen. For reasons that I regret now, I didn't write the script in a way that could easily be translated after the fact.
Dialogue isn't static like it is in almost every other VN. The way translation works in Ren'Py is one-to-one text-to-text replacement. My dialogue is constructed in pieces depending on people's relationships and their current state of mind. Alex, for example, speaks with a lot more expletives if she chooses to "f-ck it" mid-way through the game. Different lines of dialogue depend on the state of relationships, and Alex's level of forcefulness vs. meekness.
This is a line from Chapter 7:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I worked with a gentleman who translated the first few chapters to Russian, and he decided later that it just wasn't worth the effort. It's hard enough to maintain the English script, and I'm a fairly experienced user of the language.![]()
De toute façon, "Impossible n'est pas français!"difficult for sure...but impossible...nothing is impossible just a lot of work indeed
comme tu dis, dude...De toute façon, "Impossible n'est pas français!"
Anyway, "Impossible isn't French!"
French proverb.
![]()
Another week, another release! Tomorrow morning, it's time for our base tier
You must be registered to see the links
and
You must be registered to see the links
supporters to get their hands on Chapter 9!Things are starting to come together for Alex and her crew! Alex gets the chance to, um, gain some "experience" with several potential partners. Whom will you choose, or will you remain faithful to your one and only? Will someone else come along with eyes for our protagonist? Find out in Chapter 9! All of this is in preparation for the Chapter 10 finale! How will it all end? (As a reminder, the F95Zone release will be this coming Friday the 13th of Sep 2024!) |
....et moi aussi! ...ugh... baguette...? Omelette du fromage...?comme tu dis, dude...
Bel essaie, tu y est presque. Revoit tes accords.....et moi aussi! ...ugh... baguette...? Omelette du fromage...?
Nice try but as Knight_of_the_lance write you make a little mistake.....et moi aussi! ...ugh... baguette...? Omelette du fromage...?
Hahaha, hell no. It's "Nice try but as Knight_of_the_lance write you make a little mistake.
It should be "omelette au fromage"![]()
Mayonaise?....et moi aussi! ...ugh... baguette...? Omelette du fromage...?
?????....et moi aussi! ...ugh... baguette...? Omelette du fromage...?
Oui en effet tu as raison "Omelette du fromage" n'a pas de sens en français et souvent on dis omelette fromage ou omelette pomme de terre on dis pas le "au"...Vous dites comment en anglais les amis...?Nice try but as Knight_of_the_lance write you make a little mistake.
It should be "omelette au fromage"![]()
Ben je ne suis pas sûr, vu que je suis francophone... Mais d'après DeepL Translate, c'est "cheese omelette"Oui en effet tu as raison "Omelette du fromage" n'a pas de sens en français et souvent on dis omelette fromage ou omelette pomme de terre on dis pas le "au"...Vous dites comment en anglais les amis...?
Before this convo gets nuked: Here, where I live, we would not omit the "au" to talk about une omelette au fromage. I like how the language can change depending on where you live.Oui en effet tu as raison "Omelette du fromage" n'a pas de sens en français et souvent on dis omelette fromage ou omelette pomme de terre on dis pas le "au"...Vous dites comment en anglais les amis...?
that's a fact indeed and that why we need to keep it this way, it is a wealth and so languages evolve and we with...et moi je trouve ça beauBefore this convo gets nuked: Here, where I live, we would not omit the "au" to talk about une omelette au fromage. I like how the language can change depending on where you live.
" Before this convo gets nuked ..." that i don't get it, i am not fluent enough sorryBefore this convo gets nuked: Here, where I live, we would not omit the "au" to talk about une omelette au fromage. I like how the language can change depending on where you live.
It depends on whether Snax is willing to double the render count and the timeframe of what remains to be told in the story to give us the option as you say. Now what happens to the hair without giving the player a choice is dependent only on the Dev. I could see Alex with different hair cut depending on which path you decided to follow shaping her world view in an epilogue. Hell I could see even starker differences than a simple hair cut seeing how different Alex feel depending on your choices.Halt! Stopp! Verboten!
Just to deviate the language discussion to my mother tongue with some words everyone knows
Serious question though: will we get the option to let Alex have long hair again or will it stay like this?
Cheers!
Ok tkiou get it i wan't aware of such subtilities...It depends on whether Snax is willing to double the render count and the timeframe of what remains to be told in the story to give us the option as you say. Now what happens to the hair without giving the player a choice is dependent only on the Dev. I could see Alex with different hair cut depending on which path you decided to follow shaping her world view in an epilogue. Hell I could see even starker differences than a simple hair cut seeing how different Alex feel depending on your choices.
BDFanZone Je suis du Québec plus spécifiquement du grand Montréal. Quand je parle des modérateurs qui vont "Nuker" la conversation c'est parce que c'est à la fois hors sujet et en français sans traduction pour l'accompagné. Ça contreviens à deux règles des conversations de jeux. Tu peux écrire en français, pas de trouble, mais tu dois accompagner ton message d'une traduction en anglais.
I am from Québec in the greater Montréal area. And when I am talking about the convo being nuked It is an expression meaning the mods will remove the comments because it is both in a non English language and it is largely out of topic which are both rules to follow in game threads. You can easily write in french by accompanying your french comment with a translation.