- Jan 8, 2018
- 57
- 218
This week, an enormous patch. My translation hips are moving on their own. My mind melts, my body melts; I become one with the translation. What is a foot, compared to a dick; What is a thought, compared to a mind? Chapter 4 and the rest of the events in it have been translated. Also, chapter 5 and its events while I was at it. Updating the OP momentarily.
Version 0.6.1:
Notes:
As such, my stance on translating rest of the SEQUEL series is a definite maybe: it depends on when/if the official versions are coming out and whether or not the translation's good. Also I'll have to try the games for myself first; if they're a lot worse than blight then I won't do it. I don't think that will be the case, but still. Either way, after blight is done I'll be waiting a while to hear more news about the official translation instead of rushing in to work again.
Version 0.6.1:
You must be registered to see the links
Notes:
- Hakika-sensei posted basic information about ASYLUM. I've attached a summary of it in this post under the spoiler. It also confirmed the obvious, that the premise in SEQUEL games is that the protagonist = player. As such I feel vindicated to have used the "you" pronoun.
- Translating Lilia's gifting was kind of pointless to do now since the character is inaccessible before a certain point later, but I wanted to clear my notes file of the gift stuff that takes too much space.
- Did you know? There's nothing that makes you question your life choices quite like staying up late to pro bono translate a scene that contains the rich odor of a foot and hips moving on their own.
- Speaking of scenes, I've been thinking about dick. You may be familiar with the word おちんちん [ochinchin], sometimes written without the letter o. It makes some appearances in the text, and I chose to use the word "dick". I'm not happy with that, I think it's too rough of a word. But I feel that the usual translations like "weenie", "willy", or "pee-pee" are way too childish for the situation. Prick? Knob? Cock? Wang? Dong? Schlong? Pecker? Dingus?? Hyper weapon??? Bepis???? I can't decide.
- On a more serious note: there's a cryptic message on a grave that starts with "「At the end of the journey--」", and you should not think too hard about it at this point. It's almost certainly foreshadowing and I will probably need to change what it says to make sense later.
I did post about this, but I suppose I should put that in the OP too. Apparently official English (and Chinese) versions of the SEQUEL series are in the works but there's not been any word about them since July when they were first mentioned.Thanks for your hard work! On a different note, I was wondering if you'd be working on the rest of the SEQUEL series.
As such, my stance on translating rest of the SEQUEL series is a definite maybe: it depends on when/if the official versions are coming out and whether or not the translation's good. Also I'll have to try the games for myself first; if they're a lot worse than blight then I won't do it. I don't think that will be the case, but still. Either way, after blight is done I'll be waiting a while to hear more news about the official translation instead of rushing in to work again.
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
Last edited: