RPGM Complete [English Translation] [Patch] SEQUEL blight [1.3.0]

4.00 star(s) 4 Votes

carb0n

New Member
Nov 21, 2019
3
3
Hey, I'm the guy translating the game over at Ulmf, sorry that I couldn't reply there but they locked the thread, because I didn't post a partial yet. Yeah, can you believe it? Anyways this situation is just an unfortunate coinidence caused by my lack of attention, and my lack of announcement of translation in progress. And well, since we're too far down the road we can't turn back at this point, or worse, drop the project. Anyways since you bothered to post there and even gave me a hint on the item description thing, I'll tell you how to fix the name thing, in case you haven't solved it yet.
This is a direct quote from Rare_Cats so you might want to thank him instead of me:

Also, one more thing. The name in the tiny box on top of the face graphic is taken from the file name in the Faces folder. The name box is generated by the script ネームウィンドウ, it's near the end of the script list. Changing file names doesn't seems to be an option since doing that breaks all links to it and you'll have to manually reset the face graphic in every message. So to solve it I added
if name == "ラビィ"
name = "Rabbi"
end
if name == "ウーラ"
name = "Ura"
end
if name == "ダイア"
name = "Dia"
end
if name == "ティレマ"
name = "Tirema"
end
if name == "ニクス"
name = "Nyx"
end
if name == "偽ラビィ"
name = "Fake Rabbi"
end
at the start of "def refresh(name)" function inside the script.

So yeah, good luck with the translation, and let's hope stuff like this doesn't happen to us again:LOL:.
 

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
Oh, hello. I've sent you a response message with more info on the item description issue over at ULMF, since that's probably the site you use more.
 

Guranberia

New Member
Jul 7, 2017
5
3
We have waited for years for someone to do this translation... And now two heroes decided to do it at the exact same time...
Thanks a lot for your efforts guys!
 
  • Like
Reactions: kaksois and sub-par

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
This week, a decent-sized patch. I could have posted this tomorrow after finishing some additional events, but I didn't want to do that because I'm leaving on Sunday. By posting the patch today I can be around for a day or two in case I've bungled something up horribly and the game crashes in the most climactic moment. Updating the OP momentarily.

Important notes:
  • This patch translates rest of the Palgadol arc. See the OP on how to access it after completing the game if you're confused.
  • The translation ends immediately after the story arc completes. No new content in Vaeltria is translated. The events in Palgadol that are accessible during the arc are translated, but the events unlocked after completing it are not.

Version 0.8.5 -


Less important notes:
  • As I said last week, there will be no patch next week. Happy holidays!
  • The name of the item "Maddened Soldier's Bone Ornament" is too long and cuts out. I'll fix this eventually.
  • In one of the sprites' file names, Lilia is referred to as "euclilia". Now, I'm not going to use that name. There's at least one more name with the same prefix and Euc looks really bad on that.
  • "but sub-par, you forgot the slime's lisp in that one line" you say. Well actually. The slime generally spoke more using hiragana where kanji should be, except for that one line which was written like normal. Was she pretending all the time to get our hero's guard down, and slipped up? Did the author forget her lisp for that line? We may never know.
  • The more observant players may notice a familiar name popping up in the storyline. It's not what you think. The name thing is explained in the monster log, which isn't a priority for translation.

I'd hardly call these notes, more like rambling:
  • This arc is really good.
  • I'm very glad I ended up translating most of it in one week. Working with incomplete information, I screwed up some very important lines which I didn't realize until later. I went back and fixed them, and I hope I got them all. Turns out "begin at the beginning, and go on till you come to the end, then stop" is not good advice for translating a game. I should've played the whole game instead of half of it over a year ago before starting the translation!
  • There's a common pattern with the H-scenes of the Palgadol arc. It's that they're hecking long: the base game's scenes were about 20-30 lines each, while these ones are 50+ each. The Dea Brion succubus one is nearly 100 lines! Whoa!!
  • I was crying a little when I translated some of the stuff in this one :'(
  • The other day, stocked some more character pins. I paid vast amounts of money in shipping and forwarding fees for a single 300-yen pin. A reasonable person would have bought all the pins to get more value out of their money, but I'm not reasonable. And I don't want to take limited pins away from people who just want the pin of their favorite character. Can't wait for it to get lost in the mail

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
I trust everything's in order since there's no flood of posts about doing this or that crashing the game? That's good.

There's a bit more new information to share before I head away from my cozy translation corner. First, here's the important bits of today's Leaf Geometry blog post detailing plans for next year:
  • All of the SEQUEL games will go on sale on 1/1/2020. Pls buy
  • ASYLUM is estimated to be finished next September.
  • There might be a SEQUEL doujin magazine at Comic Treasure 34. The preview is (that part isn't news, it's in Japanese, and I have no plans of translating it. It's highly likely I won't be translating the doujin either.)
  • There won't be a blog update next week, which is just fine because I'm not going to be around to post about it.


Second, other stuff:
  • It's looking likely that the next patch will be 0.9.0, meaning the all of the more important story content will be translated. I overestimated the length of this part of the post-game.
  • The game's going to throw at least four mandatory H-scenes at me along the way. Then there's a lot of scenes unlocked by events, scenes unlocked by gifting items, and scenes unlocked by other scenes. Heck. I don't think that the scenes unlocked by gifting are making it in the next patch
  • I figured out a fix for known issue #1 (no space between enemy name and letter) and I'm an idiot for not noticing it earlier.
  • Over the holidays, I'm planning to read a book about translation. I'm hoping it will make grow as a person, and maybe as a translator.
  • I played about thirty minutes of SEQUEL awake the other day. It seems...fine? Not that thirty minutes is enough to form an opinion. I don't know why I'm mentioning this.
  • You've all been very nice. Here's a holiday season Fake-Rabi:
a3ac53d9.png

yes, everything i just wrote was only an excuse to post this picture
 

SoulSearcher

Newbie
Oct 6, 2019
34
34
I'm glad i heard of the sale on DLsite in advance. It's basically a steal with the base 50% sale + the new year sale coupon.
I'm gonna play it once it's fully translated. Thanks for making it possible.
 
  • Like
Reactions: sub-par

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
This year, the rest of the story content (Auram & Miruess requests and what followed them) was finished. I would describe the game as being in a playable state now. There are still things left to translate, but it's now more helpful to describe what's not translated than what is. Updating the OP momentarily.

Important notes:
  • This patch translates the rest of the post-game content that has immediate story consequences.
  • Patch releases will no longer be weekly. Instead they'll be posted on the schedule of When They're Done™.
  • The following parts of the game are untranslated:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Version 0.9.0:

Less important notes:
  • It's the new year! The new update schedule is explained by bad news and good news. Bad news is I'm going to be having much less spare time than I had at the end of last year. Going from ~8 hours of spare time a day to ~2 hours means progress will be really slow. Good news is that I'll be doing constructive things with the time I don't have to spend on translation. Hey, I didn't say the news was good for you.
  • Not only was solving the enemy name + letter thing really simple, RPGMaker had already solved it. By default, RPGMaker already has two sets of characters to append in the names, ones with spaces, and ones without (which are full-width). The full-width set is used if the game's flagged as in Japanese. I could've removed this flag but in all likelihood that would break things in unforeseeable ways so I just changed the characters in the full-width set to have spaces too. Bandaid programming solutions hooray.
  • Still, my brain too small to make an enemy name pluralization script.
  • The Shield of Angered Spirits and the Shield of Restful Spirits have incorrect descriptions. They are stated to reduce physical and magical damage both. But in fact, Angered reduces physical and surge damage while Restful reduces magical and surge damage.
  • Lesslie had some archaic conjugation stuff going on, which is what "the way she uses some outdated words" referred to. I'm going to think of a good way to handle this, but until then she's going to talk somewhat normally. She appeared in this version of the patch and she's already got a speech overhaul incoming. Fuck! But I don't want to delay this patch any more, so it goes on my ever-growing list of things to fix later.

Other:
  • ASYLUM is progressing well. That's about all the news there is.
  • I'm going to count this as having successfully finished the patch on the exact week I promised, even if typing this post took an hour: 72bc87a1d6.png


You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

kratoscar2008

Well-Known Member
Sep 28, 2018
1,864
2,625
This year, the rest of the story content (Auram & Miruess requests and what followed them) was finished. I would describe the game as being in a playable state now. There are still things left to translate, but it's now more helpful to describe what's not translated than what is. Updating the OP momentarily.

Important notes:
  • This patch translates the rest of the post-game content that has immediate story consequences.
  • Patch releases will no longer be weekly. Instead they'll be posted on the schedule of When They're Done™.
  • The following parts of the game are untranslated:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Version 0.9.0:

Less important notes:
  • It's the new year! The new update schedule is explained by bad news and good news. Bad news is I'm going to be having much less spare time than I had at the end of last year. Going from ~8 hours of spare time a day to ~2 hours means progress will be really slow. Good news is that I'll be doing constructive things with the time I don't have to spend on translation. Hey, I didn't say the news was good for you.
  • Not only was solving the enemy name + letter thing really simple, RPGMaker had already solved it. By default, RPGMaker already has two sets of characters to append in the names, ones with spaces, and ones without (which are full-width). The full-width set is used if the game's flagged as in Japanese. I could've removed this flag but in all likelihood that would break things in unforeseeable ways so I just changed the characters in the full-width set to have spaces too. Bandaid programming solutions hooray.
  • Still, my brain too small to make an enemy name pluralization script.
  • The Shield of Angered Spirits and the Shield of Restful Spirits have incorrect descriptions. They are stated to reduce physical and magical damage both. But in fact, Angered reduces physical and surge damage while Restful reduces magical and surge damage.
  • Lesslie had some archaic conjugation stuff going on, which is what "the way she uses some outdated words" referred to. I'm going to think of a good way to handle this, but until then she's going to talk somewhat normally. She appeared in this version of the patch and she's already got a speech overhaul incoming. Fuck! But I don't want to delay this patch any more, so it goes on my ever-growing list of things to fix later.

Other:
  • ASYLUM is progressing well. That's about all the news there is.
  • I'm going to count this as having successfully finished the patch on the exact week I promised, even if typing this post took an hour: View attachment 507804


You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Thanks man. Im glad that people will find out more about the series.
And damn the more i see of Asylum protag the more I cry that she isnt an heroine from the series. So much thicc...
 
  • Like
Reactions: sub-par

DaemonBreath

New Member
Jun 18, 2018
5
2
Can't believe I've only found about this now. Been a fan of this game ever since release, and had no idea it was even been translated. Keep up the good work man; what I've played so far has been great!
 
  • Like
Reactions: sub-par

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
Hey everyone. No update today, sorry for getting your hopes up. Just a quick update on what's been going on behind the lack of updates. This screenshot of my translation folder probably illustrates the problem best:
a91e0b2525.png

As you can see, after starting the project last year I've been working on it pretty much every day. But this year, as soon as university started again, I've been exhaustingly busy every day and have barely worked on the game. With lectures and assignments to do, my spare time basically went from 8+ hours every day to ~2 hours. I've got the rest of my life to deal with too. And while working on SEQUEL blight is pretty fun, it's still working, so I'm not very excited to do it most days. I swear I've not been cursed by a wizard to fail all my projects at the turn of the year.

But I do have the feeling that I've carved out a good rhythm for my studies, so I'll try to work on the game in the evenings from now on.

With that out of the way, here's a brief overview of Leaf Geometry's blog posts from the past month:
  • The blog post on 11th of January was basically "sorry, been very busy, not much progress on ASYLUM."
  • The blog post on 18th of January explained why the H-scenes in SEQUEL games are like they are, and how they will be in ASYLUM. I'll omit the details of the why. There will be 30 CGs which will make up around 80 H-scenes. Two of them will have femboy content and two will have scat content. Both types of scenes will have a disclaimer and a skip option like in SEQUEL for femboy content.
  • The blog post on 25th of January was again basically "sorry, busy."
  • The blog post on 1st of February was just a short explanation about the side character Versa Unseen 'ヴェルサ・アンシーン', [verusa anshiin] and their personality.

I can't say the particular piece of news about poop stuff in ASYLUM brings me much joy.
 

kratoscar2008

Well-Known Member
Sep 28, 2018
1,864
2,625
Hey everyone. No update today, sorry for getting your hopes up. Just a quick update on what's been going on behind the lack of updates. This screenshot of my translation folder probably illustrates the problem best:
View attachment 542431

As you can see, after starting the project last year I've been working on it pretty much every day. But this year, as soon as university started again, I've been exhaustingly busy every day and have barely worked on the game. With lectures and assignments to do, my spare time basically went from 8+ hours every day to ~2 hours. I've got the rest of my life to deal with too. And while working on SEQUEL blight is pretty fun, it's still working, so I'm not very excited to do it most days. I swear I've not been cursed by a wizard to fail all my projects at the turn of the year.

But I do have the feeling that I've carved out a good rhythm for my studies, so I'll try to work on the game in the evenings from now on.

With that out of the way, here's a brief overview of Leaf Geometry's blog posts from the past month:
  • The blog post on 11th of January was basically "sorry, been very busy, not much progress on ASYLUM."
  • The blog post on 18th of January explained why the H-scenes in SEQUEL games are like they are, and how they will be in ASYLUM. I'll omit the details of the why. There will be 30 CGs which will make up around 80 H-scenes. Two of them will have femboy content and two will have scat content. Both types of scenes will have a disclaimer and a skip option like in SEQUEL for femboy content.
  • The blog post on 25th of January was again basically "sorry, busy."
  • The blog post on 1st of February was just a short explanation about the side character Versa Unseen 'ヴェルサ・アンシーン', [verusa anshiin] and their personality.

I can't say the particular piece of news about poop stuff in ASYLUM brings me much joy.
Man its such a shame that the thicc girl game is everything that I dont like in my porn games.
 
  • Sad
Reactions: sub-par

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
A post with no update again, sorry. The next update will be Soon™ (maybe this weekend) and I think it will be a pretty small one: containing just all the non-H dialogue bits that were left untranslated, the remaining three events and the H-scenes during them. Maybe a few H-scenes extra too if I feel like it. I just want to work on the H-scenes (as new game+ doesn't reset unlocked scenes) while I playtest and proofread everything so I won't lose my mind from all smut and no play. But news about the patch aside, I've got an actual reason to post about.

ASYLUM's demo was released yesterday.
You can download it at Leaf Geometry's ci-en blog: You need to be following the blog to download the demo (following is free, but you need to log in with your DLsite account. Amazon account might work too? idk)

Click on the button that looks like this to follow:
986769330c.png

Then you can download the demo by clicking this button:
31353cac0b.png

The game probably needs some sort of RPGMaker RTP to run, but if you can run SEQUEL blight you can probably run the ASYLUM demo.

Overall the demo seemed pretty good to me. I've got a more favorable impression of the game now. Whether or not the full game turns out as good and I want to translate it, I won't be translating the demo.
  • The music is nice, and the game feels polished with the diagonal movement & footstep sounds.
  • The environments are quite moody and atmospheric.
  • The new font felt a bit unclear to read at first, but I got used to it. I don't know how the Latin alphabet looks like on the font yet so that might pose a problem for translating. (I'm not promising anything yet, though.)
  • The characters seem pretty fun, although anyone other than Malice and Versa didn't get many lines in the demo so I don't know for sure how to feel about them.
  • The setting is fairly interesting.
  • There wasn't many objects to look at and interact with, which I'm not a huge fan of. I like to press Z on a clock on the wall and have the game deliver an awful joke to me.
  • big tity
Gameplay-wise, the demo was...interesting?
  • It was very open-ended in where to go, which I like. But that might also pose problems for partial translation patches.
  • The new difficulty scheme was pretty good, but I have some doubts. While playing on scenario mode trivializes the combat, some events need items that drop from monsters. You can only get drops when playing on normal mode. I'm worried that because scenario mode also reduces the rewards, you might end up in a situation where you're not powerful enough on normal mode to beat the monster whose drop you need.
  • Multiple weapon skills on some items? That's cool. Gives more in-depth choices like "do i want this club with big ATK and useless weapon skill, or this sword with lesser ATK but which has a single-target and a multi-target weapon skill" instead of literally always picking the big stat item.
  • The progression is unusual. Leveling up basically only gives you skill points, and your familiars (party members) don't level up. There's a different way of progression for them, which seemed fine? But it's weird to me to proceed through areas and get levels and *not* have my party member with an AOE attack start dealing more damage.
 

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
Today, a patch. Finally! It's not a very big one, sorry. The patch wraps up all of the loose ends that weren't H-scenes or detailed item/monster descriptions, translates three scenes, and makes fixes. Always fixes. Eternally fixing. Updating the OP momentarily.

Important notes:
  • The H-events translated in this patch are the Cemika scene during her event and both of Pretty's scenes.
  • All the dialogues leading to the untranslated H-scenes are now translated, because they aren't displayed in the memory space recollections. This means you won't permanently miss anything even if you trigger a yet-untranslated scene.

Version 0.9.1 -


Less important notes:
  • This patch translates marriage content. In the postgame, you can get married to your mutual lover. This will bring you a warm feeling inside, and not much else. The game doesn't explain this part, and it's possible to permanently miss it. But generally, if you do the events and talk to your favorite character after every chapter you won't miss it.
  • In any case, here's a thorough explanation. It contains very mild gameplay spoilers:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Least important notes:
  • I recently found out that hakika-sensei made a few other free, non-eroge games before the SEQUEL series. At least some of them take place in the SEQUEL universe, which is pretty interesting.
  • The latest official statement ( ) on the "prequels", especially Ruinswald (ルインズワルド) is that a remake or a remaster isn't out of the question. In an earlier blog post ( ) hakika-sensei mentions that they've been thinking about whether or not a possible Ruinswald remake should be adult-only.
  • Whether adult-only or not, any remakes will not be free.
  • The original freeware games seem to have been either taken down from the site, or it just expired. I still tracked them down and gave them a quick look and some look sort of cool, but lack polish.
  • Now I probably have to play them all at some point so I can figure out and fix all the references SEQUEL blight makes to them (I already noticed a few and I only spent like 2 hours on the games) :eek:

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

kratoscar2008

Well-Known Member
Sep 28, 2018
1,864
2,625
Today, a patch. Finally! It's not a very big one, sorry. The patch wraps up all of the loose ends that weren't H-scenes or detailed item/monster descriptions, translates three scenes, and makes fixes. Always fixes. Eternally fixing. Updating the OP momentarily.

Important notes:
  • The H-events translated in this patch are the Cemika scene during her event and both of Pretty's scenes.
  • All the dialogues leading to the untranslated H-scenes are now translated, because they aren't displayed in the memory space recollections. This means you won't permanently miss anything even if you trigger a yet-untranslated scene.

Version 0.9.1 -


Less important notes:
  • This patch translates marriage content. In the postgame, you can get married to your mutual lover. This will bring you a warm feeling inside, and not much else. The game doesn't explain this part, and it's possible to permanently miss it. But generally, if you do the events and talk to your favorite character after every chapter you won't miss it.
  • In any case, here's a thorough explanation. It contains very mild gameplay spoilers:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Least important notes:
  • I recently found out that hakika-sensei made a few other free, non-eroge games before the SEQUEL series. At least some of them take place in the SEQUEL universe, which is pretty interesting.
  • The latest official statement ( ) on the "prequels", especially Ruinswald (ルインズワルド) is that a remake or a remaster isn't out of the question. In an earlier blog post ( ) hakika-sensei mentions that they've been thinking about whether or not a possible Ruinswald remake should be adult-only.
  • Whether adult-only or not, any remakes will not be free.
  • The original freeware games seem to have been either taken down from the site, or it just expired. I still tracked them down and gave them a quick look and some look sort of cool, but lack polish.
  • Now I probably have to play them all at some point so I can figure out and fix all the references SEQUEL blight makes to them (I already noticed a few and I only spent like 2 hours on the games) :eek:

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Poor waifus. They are destined for their husband to marry a bunch of girls while he goes on his adventure. At this point he will be the world's husband.
As always thanks for the translation.
 
  • Haha
Reactions: sub-par

kratoscar2008

Well-Known Member
Sep 28, 2018
1,864
2,625
So the dev retweeted someone's tier of sequel girls. I think he would appreciate to see some fans opinions.
Here is mine.
Im a simple guy so big tits overwhelmingly in the highest tier.
Sequel Tier.png
 
  • Like
Reactions: sub-par

kururuh

New Member
Nov 17, 2018
5
13
Here is my tier list
I am a simple man too, but i don't like big boobs.
I haven't played colony yet, so a few chars are missing.
Unbenannt.PNG
 
  • Like
Reactions: sub-par

sub-par

Newbie
Jan 8, 2018
57
211
Call your mom, it's a second patch in the same month! Or maybe don't, that's weird. This patch continues the proofreading task and translates the rest of the sub-characters' scenes and both remaining Lilia scenes for a total of 7 new scenes. The OP has been updated.

There are no important notes at this time.

Version 0.9.2:

Less important notes:
  • During my proofreading adventure, I noticed a bunch of typos I had made. They were very obvious and no one had mentioned them! I'm thinking that the threshold for posting about a typo might be too high. Maybe a discord server or something would elicit more feedback. But I don't really want to moderate one. Well, it bears thinking about.
  • I've made an amazing (read: awful) breakthrough in the problem of translating item names that are already in (broken) English. I could use Latin. Now, hear me out, I haven't lost it completely. Items like the accessory Not Stun 'ノットスタン' [notto sutan] have terrible names. They might sound cool and foreign and vaguely understandable through cultural osmosis in Japanese, but they just sound silly in English. But what if it was something like Non Stupefactum instead? That's cool and foreign and vaguely understandable in English. Excellent. This too bears thinking about.

Least important notes:
  • I feel like I should do "research" to "borrow" some ideas from better translators. I've been thinking about reading through the H-scenes of the Monster Girl Quest games in English and Japanese to learn how to deal with some situations I feel like I've been handling clumsily.
  • I'd make a tier list but I'm a peasant who hasn't played the other two games, so I can't really make much of a ranking.
  • The last two Leaf Geometry blog posts contained no relevant information. Here's the brief of them anyways. Last week's Q&A was about SEQUEL lore and some weird questions about H-scenes. Today's ASYLUM post was basically "this girl sells crests and is unmotivated to leave. she's got h-scenes. this shopkeeper remembers nothing and just likes collecting stuff.".
  • The other day, I was contacted on ULMF by a yet another person who had been ~secretly working on translating~ SEQUEL blight. What is this special hell I've found myself in?

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

kratoscar2008

Well-Known Member
Sep 28, 2018
1,864
2,625
Call your mom, it's a second patch in the same month! Or maybe don't, that's weird. This patch continues the proofreading task and translates the rest of the sub-characters' scenes and both remaining Lilia scenes for a total of 7 new scenes. The OP has been updated.

There are no important notes at this time.

Version 0.9.2:

Less important notes:
  • During my proofreading adventure, I noticed a bunch of typos I had made. They were very obvious and no one had mentioned them! I'm thinking that the threshold for posting about a typo might be too high. Maybe a discord server or something would elicit more feedback. But I don't really want to moderate one. Well, it bears thinking about.
  • I've made an amazing (read: awful) breakthrough in the problem of translating item names that are already in (broken) English. I could use Latin. Now, hear me out, I haven't lost it completely. Items like the accessory Not Stun 'ノットスタン' [notto sutan] have terrible names. They might sound cool and foreign and vaguely understandable through cultural osmosis in Japanese, but they just sound silly in English. But what if it was something like Non Stupefactum instead? That's cool and foreign and vaguely understandable in English. Excellent. This too bears thinking about.

Least important notes:
  • I feel like I should do "research" to "borrow" some ideas from better translators. I've been thinking about reading through the H-scenes of the Monster Girl Quest games in English and Japanese to learn how to deal with some situations I feel like I've been handling clumsily.
  • I'd make a tier list but I'm a peasant who hasn't played the other two games, so I can't really make much of a ranking.
  • The last two Leaf Geometry blog posts contained no relevant information. Here's the brief of them anyways. Last week's Q&A was about SEQUEL lore and some weird questions about H-scenes. Today's ASYLUM post was basically "this girl sells crests and is unmotivated to leave. she's got h-scenes. this shopkeeper remembers nothing and just likes collecting stuff.".
  • The other day, I was contacted on ULMF by a yet another person who had been ~secretly working on translating~ SEQUEL blight. What is this special hell I've found myself in?

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Thanks my man.
Here, late but have some nice Sequel Valentine's gifts.
EQu1cGXUUAApoUR.jpeg EQvcIy1UUAArUe3.jpeg
 
  • Like
  • Love
Reactions: kururuh and sub-par
4.00 star(s) 4 Votes