To everyone using machine translation and thinking it'll be a video about Mitsuki masturbating: machine translation doesn't really capture the meaning of 抜かせる (the verb being translated as "masturbation"). It's an extremely versatile verb which makes it hard to translate directly, but in this context (and because it's in the causative form with かせる) it means something more like "having someone get you off" or "having someone make you cum".
The full message from Flim:
進捗です。
学校終わりの蜜姫に車内で抜かせる動画になると思います
The part in red basically means "having Mitsuki after school make (her dad) cum in the car". I put "her dad" in parentheses because he, as the subject, is omitted, as is common in casual Japanese. But obviously it's gonna be her dad. Another meaning of 抜 in its base form is "to masturbate" which is probably why machine translations are translating this as "Mitsuki after school masturbating in the car" instead.
thepornforcorn The translator got it right for the most part. 今日も疲れた (I'm tired again today) is just a generic phrase people say after school / work, it doesn't really imply anything specific most of the time. "する?" being translated as "Do?" is technically correct but this is why I hate machine translation for Japanese lol, it often can't know the true context of a phrase. So yes the single word on its own means "do", but in this context it really means "(you wanna) do (it)?" Again, I use parentheses to mark the subject and object being omitted. Sidenote, learning Japanese has really given me a love-hate relationship with how they omit subject / object lol
Also you're free to think of love hotels all you want, but there is no specific mention of one in the subs, and none of what she says is meant to imply one, at least to my knowledge. Who knows, maybe Flim will have them move to one after their session in the car, though.