Tutorial Ren'Py French Tutorial To Translate Ren'py Games

D

Deleted member 49587

Guest
Guest
gelstatset en gros si je comprends bien, on export en anglais je retire " et les parenthèses, ensuite je traduis puis j'import et je remets les balises ?
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Oué ou alors tu utilises la fonction remplacé de notepad, tu renommes les guillemet avec un truc non traductible.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Petit tips pour les guillemets EZ-PZ une fois l'export, la traduction deepl et l'import effectué pour savoir quel ligne n'a pas de guillement au début, au milieu ou a la fin. Ou alors quel ligne a un guillement en trop début,milieu et fin de lignes. Sa dit meme ou il manque les anti-slash pour un mot entre guillement puisque ce mot sera gris au milieu de la phrase. Dans notepad il suffit de selectionné "Language, J et java.

Quand c'est bon les ligne sont orange et quand c'est pas bon elles sont grises (pratique et vite reperable )
J'ai testé sur un rpy de 22000 ligne et j'ai reglé se soucis en 30 secondes :p


capture.png
 

Dragolas

New Member
Jun 12, 2018
8
0
Allo Merci :) autre probleme

Pourquoi sur certain jeux je peux pas ajouter :
vbox:
style_prefix "radio"
label _("Language")
textbutton _("English") action Language(None)
textbutton _("French") action Language("french")

Au fichier : screens.rpy

j'ai l"erreur quand je lance le jeux:

Parsing the script failed.
File "game/screens.rpy", line 744: Tab characters are not allowed in Ren'Py scripts.

Il en a que sa marche et d'autre non :/

Jeux : BecomeARockStar-0.25-pc

Merci :)
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Verifie bien l'espace que tu as eu début de tes ajouts. Fait un copié collé de l'espace d'un code déja présent et t'aura plus ce message.
Je crois que renpy n'aime pas la tabulation.
 

papill6n

Newbie
Dec 13, 2018
20
0
Donc j'ai mon fichier .RPY ouvert, il commence de même :

Code:
# TODO: Translation updated at 2019-01-02 01:17

# game/script_ian.rpy:13
translate french ian_zoe_dropoff_58c9c53b_1:

    # timestamp "LATER..."
    timestamp "LATER..."
j'ai utilisé la fonction mise en forme de la macro v5.3
J'ai fais Exporter TL et m'a donc mis mon texte dans le fichier NEW1 et y a rien dans NEW2
J'ai traduis le tout avec Deepl.
J'ai remplacé le texte par la traduction dans NEW1.
Mis mon curseur au début du fichier .RPY et du fichier NEW1.
Et cliquer sur Importer TL.
Mais aucuns texte ne se mets dans le fichier RPY.
A la place ça fait juste me mettre un style devant chaque ligne dans NEW1.
Mais rien dans le fichier .RPY....

J'ai mis les fichiers ici :
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Dans un premier temps il faut que se soit la fenetre du rpy qui soit selectionné et
pour éviter tout bug faut fermer la fentre de recherche avant d'import.
Regarde si y a un truc qui c'est glissé dans le new3, ce fichier sert a faire du copié collé de charactères pour remplacé un trucs prédéfinie.
ET LE PRINCIPAL FAUT QUE NOTEPAD SOIT EN ANGLAIS.

Bien entendu ces indications sont pour la V5.3
capture.png
 
  • Like
Reactions: papill6n

papill6n

Newbie
Dec 13, 2018
20
0
Alors j'ai fait ce que tu as dit, et ce que ça a fait quand je lance l'import TL, c'est que ça a écris ça dans NEW2 :
{i}{/i}

Et le contenu traduit dans NEW1 ne se transfère pas dans le fichier .RPY ouvert.
À la place ça ajoute " à chaque début et fin de mes lignes de texte traduites dans NEW1.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Ah sa sa vient du faite que tu ne laisse pas la macro se terminé faut pas touché la souris tant que la fentre de la macro n'est pas réapparu sa m'arrives aussi quand je touches la souris trop tot. Sa perturbes la macro enfin sa reste un indices pour ta recherche d'ou vient le bug. Se qui peut arrivé si tu touches la souris avant que la macro est finie sont taf c'est la copie de "{i}{/i}" sur le new1 ou alors sa "#baliseon" au début du new1 et tant que tu stop pas la macro elle continue donc c'est pour sa que j'insistes sur le faite de bien attendre la fin du taf de la macro. Tu as besoin de sa #baliseon pour limité le travail de la macro en gros la macro copie sa a la fin du RPY et du new1 pour qu'elle comprenne qu'elle doit arreté le taf et si tu touches la souris au lieu de les supprimé avant qu'elle finisse sont taf elle va les laissé et la boujour la galere ou alors si tu vois que t'a ça en fin de page sur le RPY ou le new1 pense a les supprimé avant l'import.
Ou alors :
Oué c normal pour la copie {i}{/i} , il suffit de les supprimé avant de bossé sur un nouveau rpy, pas besoin de les supprimé avant l'import.
"" les guillemets sont supprimé lors de l'export c'est normal et sont réajouté lors de l'import.
Donc si tu as unn bug de départ d'utilisation de la macro dans la fentre de recherche il faut "(./+)" dans find, il faut sélectionné 'expressions regulieres" ( meme si deja coché) toujours dans la fentre recherché et faut cliké 2 ou 3 fois sur suivant dans le RPY et recliké sur " expression régulière" avant de fermé la fenetre recherché.
Tu te positionnes sur le rpy et sur la premiere ligne, tu lances l'import et normalement le bouzin devrait commencé a bien faire son taf.
Je crois avoir listé tt les cas de figures que j'ai rencontré après la traduction de 3 jeux.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
les étapes de la macro V53
EXPORT:
- extraction du texte RPY
- extraction des phrases du new1 vers le new2 commençant par sa {i}{/i} et si y en pas elle copiera seulement sa {i}{/i} mais ne pas en tenir compte
-suppresion des {i}{/i} du new2 uniquement si elle a trouvé des phrase avec {i}{/i}
- suppression des guillements
- scan du new3 pour faire un copié collé de mot ou de balise qui peuvent posé probleme avec deepl
[Students_name] élément qui sera remplacé
Students élément de remplacement
Toujours gardé cet ordre élément quon souhaite remplacé suivit de l'élément de remplacement dans new3, on peut mettre un peu tout et n'importe quoi.
- suppression des #baliseon dans rpy new1/2

Réapparation de la fenetre de la macro

IMPORT:
- ajout des {i}{/i} dans le new 2 ( se produit que si la macro a copié du texte dans le new 2 sinon y aura que sa ligne 1 "{i}{/i}" ne pas en tenir compte
- importation des phrase du new 2 vers new 1 (se produit que si la macro en a trouvé, mais scan quand meme le new2)
- scan du new 3 pour remplacé l'élément de remplacement par l'élément remplacé
- ajout des guillemet dans New1
- import de new 1 au rpy
- suppression des #baliseon dans rpy new1/2

Réapparation de la fenetre de la macro

En gros voila se que fait la derniere version de la macro
Et au passage du rpy suivant on peut delete se qui se trouve dans New 1 et 2
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
S'était un exemple il aurait pu mettre aussi pouet-pouet camion xD
En gros l'élément de remplacement doit etre un nom ou un mot qui reste identique lors du passage anglais --> français sinon la macros aura du mal a remettre se qui a été modifier. Et éviter les mots a 2 ou 3 lettre qui peuveut apparaitre dans d'autres mots du style [name_mom] et metre en remplacement mom du coup tout les mot ou y aura mom comme "moment" ben se retrouvera avec le mot remplacé "[name_mom]ment".