Wenn alles im Du abläuft, ist das ja alles kein Problem. Die kostenfreien Versionen der Onlineübersetzer nutzen aber die förmliche Anrede.
Das aber nicht konsequent, woraus sich oft ergibt, dass Personen, die nahestehen, oft trotzdem mit Sie angesprochen werden. An anderer Stelle dann das Du.
Macht ja keinen Sinn, mal du und mal sie zu einer Person zu sagen. Ab besten sind dabei aber immer die Fälle, in dem die Anrede im Satz gewechselt wird. Das passiert auch noch in Jessica O'Neil's Hard News, was vor allem dann auffällt, wenn es an nicht vielen Stellen passiert.
Meiner Meinung nach werden die Übersetzungen zu wenig kontrolliert oder nicht gegengelesen. Und ja, ich weiß, wie aufwendig das ist.
In meiner Übersetzung von TGO wechselt der MC für die anderen Charakteren z.B. irgendwann die Anrede, wenn es Sinn ergibt. Im Uhrsprung ist das aus dem englischen natürlich immer ein du, ergibt aber aus Sicht der deutschen Sprache einfach keinen Sinn. Das muss ich mir aber auch merken, um genau das Problem dann zu umgehen.
Mich persönlich ärgern solche Übersetzungen, da sie einfach den Spielverlauf stören. Ich werde daher einfach zukünftig auf sie verzichten.