Others German Games \ Spiele in deutscher Sprache

5.00 star(s) 2 Votes

Manuel 99

Member
Jul 27, 2018
251
384
Hallo
Noch ein neues Spiel

Bad Girl Bad Slave [Pre-Demo] [tvrvc2000]
Language: English, German

Getestet.

Es ist am Anfang Deutsch dann ein bisschen Englisch.
Aber dann ist es Deutsch so weit ich es gespielt habe.

M.f.g. Manuel 99
 
Last edited:

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,225
5,320
Hm hat das nicht schonmal jemand gefragt es ist glaub Zuviel Arbeit das wird niemand machen.
Einfach selber tun nimm Translator++ und los geht's aber viel spaß bei Fehler beheben. :D
 

SoulRipper1990

Active Member
Dec 22, 2017
901
893
Die Übersetzung von Hail Dicktator sollte nicht mehr lange dauern bis se komplett fertig is. Bin derzeit bei 76.6% in der aktuellen Version. Die meisten Charaktere sind schon komplett fertig (Bis auf einige Quests die ich (ich nehme mal an programierfehler) net übersetzen konnte)). Falls ihr immer die Aktuellste "Version" von der Übersetzung haben möchtet : Aufm dem Discord Server is im Deutschen Channel ne Nachricht angepinnt mit dem Link zu der Datei
 
Last edited:

Manuel 99

Member
Jul 27, 2018
251
384
Hallo
Neues Spiel
Daring Detectives - A New Life [v0.31] [Ashley Ratajkowsky]
Language: English, German, Italian

Ja bis jetzt was ich gespielt habe ist es deutsch .

M.f.g. Manuel 99
 
Last edited:

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,575
https://f95zone.to/threads/jessica-oneils-hard-news-v0-50-stoperart.15081/ Ist in English bis auf einen kleinen Rest von Tag 13 auch auf Patreon Seite erhältlich . Funktioniert da geprüft und von mir übersetzt. Viel Spaß .Hinweiß direkt von f95 laden.siehe oben
Danke für die Übersetzung. Spiel gefällt mir, hat eine vernünftige Handlung und vor allem sind die Dialoge gut geschrieben. Übersetzung könnte noch etwas Feinschliff gebrauchen. Es besteht wieder die üblich DU-SIE-Problematik und einige Formulierungen sind etwas komisch bzw. fehlerhaft. Trotzdem würde ich das Spiel als Top-Spiel empfehlen. :)
 
May 8, 2021
287
552
Danke für die Übersetzung. Spiel gefällt mir, hat eine vernünftige Handlung und vor allem sind die Dialoge gut geschrieben. Übersetzung könnte noch etwas Feinschliff gebrauchen. Es besteht wieder die üblich DU-SIE-Problematik und einige Formulierungen sind etwas komisch bzw. fehlerhaft. Trotzdem würde ich das Spiel als Top-Spiel empfehlen. :)
Hmm mal eine frage was ist so schlimm an der DU-SIE-Problematik ?
Ist nur so eine Frage ,da ich ja selber gerade 2 Games übersetze und alles in der DU Form schreibe ist das dann nicht so gut ?
Also ich bin froh eine Deutsche Übersetzung von vielen Games zu haben und bei mir Spielt diese DU-SIE-Problematik keine
so wirklich große Rolle deshalb frage ich das ;)
 

H4LL0W3LT

Member
May 24, 2020
106
243
Wenn alles im Du abläuft, ist das ja alles kein Problem. Die kostenfreien Versionen der Onlineübersetzer nutzen aber die förmliche Anrede.
Das aber nicht konsequent, woraus sich oft ergibt, dass Personen, die nahestehen, oft trotzdem mit Sie angesprochen werden. An anderer Stelle dann das Du.
Macht ja keinen Sinn, mal du und mal sie zu einer Person zu sagen. Ab besten sind dabei aber immer die Fälle, in dem die Anrede im Satz gewechselt wird. Das passiert auch noch in Jessica O'Neil's Hard News, was vor allem dann auffällt, wenn es an nicht vielen Stellen passiert.
Meiner Meinung nach werden die Übersetzungen zu wenig kontrolliert oder nicht gegengelesen. Und ja, ich weiß, wie aufwendig das ist.
In meiner Übersetzung von TGO wechselt der MC für die anderen Charakteren z.B. irgendwann die Anrede, wenn es Sinn ergibt. Im Uhrsprung ist das aus dem englischen natürlich immer ein du, ergibt aber aus Sicht der deutschen Sprache einfach keinen Sinn. Das muss ich mir aber auch merken, um genau das Problem dann zu umgehen.

Mich persönlich ärgern solche Übersetzungen, da sie einfach den Spielverlauf stören. Ich werde daher einfach zukünftig auf sie verzichten.
 
  • Like
Reactions: Manuel 99

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,575
Hmm mal eine frage was ist so schlimm an der DU-SIE-Problematik ?
Ist nur so eine Frage ,da ich ja selber gerade 2 Games übersetze und alles in der DU Form schreibe ist das dann nicht so gut ?
Also ich bin froh eine Deutsche Übersetzung von vielen Games zu haben und bei mir Spielt diese DU-SIE-Problematik keine
so wirklich große Rolle deshalb frage ich das ;)
Eine falsche pronominale Anredeform stört den Lesefluss bzw. die Immersion. Wenn Personen mal mit Du und mal mit Sie angesprochen werden, ggf. sogar im gleichen Satz, dann liest sich das einfach nicht gut. Und fremde Personen, z.B. einen Polizisten, einfach zu duzen, fühlt sich ebenfalls komisch an.
Die richtige Höflichkeitsform kann auch für die Story wichtig sein, z.B. bei Hillside und auch bei dem o.g. Spiel Jessica O'Neil's Hard News.

In dem Spiel Jessica O'Neil's Hard News ist dies u.a. bei der Beziehung zwischen Jessica und Mr. Parker von Bedeutung. Man sieht an ihren Namen ihre Stellung zueinander ist. Für mein Empfinden müsste der ältere Mann Mr. Parker Jessica durchweg duzen und Jessica ihn siezen. Das würde ihre Mentor-Schüler Beziehung verdeutlichen. In der Übersetzung fehlt dieser Aspekt meiner Meinung nach und ist eigentlich ein Teil des Rollenspiels.
 
  • Like
Reactions: Manuel 99 and Bullx

Manuel 99

Member
Jul 27, 2018
251
384
Hallo

Ich bin auch nicht so der sich über Du und Sie aufregt.

Es ist schöner zu spielen wenn die richtige anrede vorhanden ist.

Aber es ist auch keine große Sache wenn es nicht so ist.

Den ich bin echt sehr froh über die vielen Übersetzungen hier im Forum.

Und ich bewundere jeden einzelnen von euch meinen Respekt.

M.f.g. Manuel 99
 

Qtrix

Newbie
Apr 4, 2020
88
73
Ich bin sehr dankbar für alles was ihr hier so leistet an Übersetzungsarbeit. Ich habe großen Respekt davor, aber so kleine Sachen wie die Du/Sie Problematik behindern den Lesefluss schon ziemlich. Bei Midnight Paradise z.B. sind leider einige solcher Stimmungskiller drin.

*g* H4LL0W3LT Du meinst bestimmt den Ursprung und nicht die springende Uhr oder *zwinker* :D
 
  • Like
Reactions: Manuel 99
May 8, 2021
287
552
Huhu ,
Ok ich verstehe das jetzt schon ein wenig besser mit der Du/Sie Problematik .
Aber ich weiß aus eigener Erfahrung das dies noch mehr Arbeit ist ,bei mir zb: ist es so das ich 9-10 Std unter der Woche am Tag Arbeite . Und mit zb: das Übersetzen Spaß macht ,wenn ich jetzt zb: Dies auch noch berücksichtigen würde ,dauert das game noch länger zum Übersetzen und ich wüsste nicht ob es mir dann irgendwann noch spaß macht es zu machen oder ich es als belasten und als noch mehr Arbeit ansehen würde die ich mir aufhalse . Hoffe der eine oder andere versteht das ,aber deshalb ist eine Übersetzung nicht schlecht da man ja sehr viel Zeit und Freizeit da rein gesteckt hat.

Aber die Du/Sie Problematik kann ich auch verstehen ,in denn Games wo ich Übersetze vielleicht sogar mehr ,Man sollte ja seine Herrin mit sie ansprechen ;) aber manchmal ist das leider nicht so einfach da es so eine Beziehung gibt und so eine ;)
Hoffe halt nur das man zufrieden ist mit meinen Übersetzungen denn ich gebe mir sehr viel mühe und stecke eine menge Freizeit rein um dies zu machen ;)
 
5.00 star(s) 2 Votes