Leider sind deutsche Übersetzungen häufig nicht sehr gut. Viele Übersetzer haben leider keinen Sinn für die Deutsche Sprache oder übersetzen teilweise zu wörtlich. Aber vielleicht schaue ich mir die eine oder andere mal an, denn Deutsch ist prinzipiell schon ne schöne Sprache und wenn fähige Leute an der Übersetzung arbeiten, dann ist die Muttersprache, finde ich, immer noch mal ein Stück weit immersiver. Im Englischen fallen mir als Nichtmuttersprachler auch Fehler weniger auf oder treten nicht so negativ in den Vordergrund als das bei einer deutschen Lokalisation der Fall wäre.
Ich schweife zwar ab, aber Übersetzungen haben häufig zu viel Respekt vor dem Original und sind daher häufig charakterlos und Humor und Wortwitz gehen verloren und vor allem die Intention wird nicht eingefangen, da zu wörtlich und unvollständig übersetzt wird. Hodor als Beispiel. Im Englischen funktioniert das besser, da der Übergang von Hold (the) door! zu Hodor natürlicher und glaubwürdiger ist. Man hätte aber mit etwas weniger Respekt zum Originalwerk das Wortspiel retten können indem man Hodor in Hador, Haldor etc. (bzw. Haldur/Haldür z.B, wenn der Ursprungssatz Halt die Tür! lautete) umbenennt, damit der Übergang zu Halt (das) Tor! glaubwürdiger ist.
Vielleicht bin ich aber nur pessimistisch. Habe die Übersetzungen hier ja noch nicht getestet, von daher will ich mir kein Urteil erlauben.