To
BlueFireNick :
Visitors91.TXT should be "\f[20]Sweets <R>\f[12]2 for 100G (\v[273])<L>"
04 『Menu Processing』, for the first time, the content of "BathTime1.txt" in the Japanese version is 『\Eお兄ちゃん、お風呂用意できてるから。 』, the content of the second "BathTime1.txt" in the Japanese version is 『\Eお兄ちゃん、お風呂用意できてるよ。 』
20 『深夜処理衣服』, "MidButtonReply08.txt" at about line 850 should be "MidButtonReply06.txt" correctly.
The text of meal31.txt in 326 『Meal processing』 is 『\Eこれは…』, but in 425 『Hot spring event Part 2』, the text of Meal131.txt about 328 lines is 『\Eこれは…!』
239 『Combat call』 The content of line 238 is "Enemies08.txt", not "Enemies18.txt"?
247 『Communication』 The third Japanese version of "Communication09.txt" on line 1045 is different from the first two.
251 『Daytime command weekdays』 "Enemies98.txt" in line 2023 should be "Enemies94.txt" to be correct
278 『Visitors』 The content of line 1185 is 『やる気が上がった。』, which is not the content of "Meal121.txt" 『やる気がアップした!』
279 『Communication system』 The content of line 337 is 『\Eやる気が下がった…。』, which is not the content of "Morning32.txt" 『\Eやる気が下がった。』
297 『Great Adventure』 The content of line 507 and 2538 is 『\E?』, not the content of "Communication90.txt" 『\Eん?』
301 『Random event 1』 The content of line 2379 is 『\Eよいしょ…よいしょ…。』, not 『\Eよいしょ…よいしょ…』 of "RandomEvent15-01.txt"
301 『Random event 1』, the text on line 2699 is 『まだまだ張り合う』 ,not 『まだ張り合う』 of "RandomEvent16-14.txt"
301 『Random event 1』, the text on line 3270 is 『\Eくそお…。』, not 『\Eくっそぉ…。』 of "RandomEvent16-20.txt"
301 『Random event 1』, the text on lines 3868 and 3913 is 『\Eこ、こんな感じです…。』, not 『\Eこ、こんな感じです。』 of "RandomEvent23-15.txt"
301 『Random event 1』, the text on line 4303 is 『\Eやる気が上がった!』, not 『\Eやる気が上がった。』 of "RandomEvent18-16.txt"
=============
Will the OtherNamesxx.txt scattered everywhere be centralized into "Message Window [Interface]" for processing?
A while ago, due to a wrong operation (my cat), all my translation files were lost and could not be recovered. So now I am re-working, because I mainly want to use Japanese to play the game, and the Traditional Chinese text is for friends to use. Therefore, I use the Japanese version as the benchmark for all text comparisons. I hope that the Japanese text can be as consistent as possible with the Japanese version.
Attached is a modified 07やさしさゴシックボールド glyph file. I have tested that it can be displayed normally in Traditional Chinese, English, and Japanese without abnormal spaces and undisplayable fonts. Simplified Chinese should also be fine. I cannot test other national language.