RPGM WIP Inma Sugoroku 2

Jooop

Member
Jun 28, 2019
445
728
Hey, I’m alive. As for the status of the translation, virtually zero progress has been made. Several months ago, I basically bought a new computer, but I forgot to move all my rpg maker engines. I haven’t worked on translation for a long time, but that didn’t help. That said, even before the new computer, I could not figure out how to actually translate the game. Somehow, Inma Sugoroku is using excel spreadsheets for the dialogue. How this works, I have no clue.

I have also not been translating the game because I learned that three new characters will be added within a month or so. This prompted me to not touch the game until they’ve been added.

I apologize for no contact in the past couple of years. I have no excuse. I simply got burned out and bored with it. I will try to return to it at some point since some interesting games have come out, but I can’t guarantee anything. I apologize for the disappointing news and lack of updates.
 

SylvieRose

Member
Jan 27, 2021
222
163
Spreadsheets??????? Is that sequel made with MV? Because such thing being possible in XP must be some high-level wizardy with how archaic the first iteration of RGSS is.

About the progress, I can totally understand you, I also had my own kinds of projects (before anyone asks, no, I'm not a translator) that stalled for over two years until I eventually gave up.
Better seek help with someone very, very experienced in RPGMaker scripting and take your time without hurry
No worry man, I believe in you
 
  • Like
Reactions: a32584

a32584

New Member
Aug 16, 2018
1
1
Long time lurker here, I haven't checked this thread in I don't know how long but it's good to hear it's not dead.

Try to keep that enthusiasm, super excited to see this translated properly.
 
  • Like
Reactions: SylvieRose

kyuven

Newbie
Sep 29, 2019
41
61
Somehow, Inma Sugoroku is using excel spreadsheets for the dialogue. How this works, I have no clue.
So y'know how in the U.S. we basically do everything under the sun with Word and Power Point to the point it's expected?
That's Excel in Japan. It's not totally surprising it's used as a format although it is a bit weird.
You can make ANIMATIONS in excel! It's absurd.
That said if anyone needs a hand with proofreading or can get me the actual raw script to translate, I can offer that much. I really wanna see this game get that treatment.
 

amnesiacagent

Newbie
Dec 16, 2021
16
31
"I really wanna see this game get that treatment."

Ditto. I'd be willing to pick up a share of the translation - this game was really fun. I'm kind of on a drift in the TL scene atm so I'd be doing it pretty hobby-ish. Lemme know if that'd be okay with you.
 

azaa2

New Member
Aug 4, 2019
12
40
I stumbled onto this thread while looking for news about the DLC.
I did some modding on the game on my own, back when it was recently released, and started a MTL for my own convenience. I ended up dropping it midway because of the sheer number of character interactions to translate and me getting tired of tinkering with the game.
If it can help anyone with the translation effort, I'm sharing this:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Looking at my notes, it was made on the version 1.2.3.

Here's the content:
- The data folder should be complete and fine to use as it is.
- The js folder too. However, as I was modding and bugfixing a lot of thing, I can't guaranteed they are 100% unaltered copies (outside of the translation itself). They should be but I prefer to warn you, I would have to look for my original game copy to check. I recommend to do file comparisons between originals and those to spot the differences. And I might have tweaked some parts of the code to make the translation fits the UI in better ways.
- The sugorokuDatas/map folder was complete too. There is a custom set of square icons inside, you don't have to use it if you don't like it.
- The sugorokuDatas/chara part is what's uncomplete. I think I did 3, possibly more, of the 9 character interactions (the kakea files) before getting tired of this project last year. Then I heard about the DLC recently and here I am. I thik I did all the charaData.csv however. No idea about the OP/Ending maps.
Finally, I don't remember for sure if it was required by the CSV files are encoded in SHIFT-JS. Just in case.

For anyone wanting to play the game with it: Don't unless you know what you doing, I won't help you. Back up your files before, at the very least.
Also, again, it was MTL. I used my own tools and tricks and I used the translation of the first Sugoroku as reference but don't expect high quality, it's an unfinished work.

I'll see if I can share my mods at a later point when the DLC is out and I got the chance and time to update them. It ranged from difficulty modifiers, better AI and some other gameplay changes.

So y'know how in the U.S. we basically do everything under the sun with Word and Power Point to the point it's expected?
That's Excel in Japan. It's not totally surprising it's used as a format although it is a bit weird.
You can make ANIMATIONS in excel! It's absurd.
That said if anyone needs a hand with proofreading or can get me the actual raw script to translate, I can offer that much. I really wanna see this game get that treatment.
Actually, the Excel files were intended for modders. The game doesn't use them in any way.
What it uses are CSV files. They are pretty much text files where values are delimited by commas. Think of them like very simplified excel tables. You can edit them just fine in a text editor, although you can in Excel too.
The dev just repurposed the system he used in the first Sugoroku, it's more or less the same format (with minor differences and some newer stuff added). I even wondered if it would be possible to quickly port over the first game characters but never bothered to try.

In my experience, however, I found it easier to ignore the excel sheets and modify the CSV direclty. This way, I could make a change, press F5 in game, hop in the recollection room or in a saved game and test it.
 

LastSurprise

Newbie
Jan 23, 2019
73
75
So y'know how in the U.S. we basically do everything under the sun with Word and Power Point to the point it's expected?
That's Excel in Japan. It's not totally surprising it's used as a format although it is a bit weird.
You can make ANIMATIONS in excel! It's absurd.
That said if anyone needs a hand with proofreading or can get me the actual raw script to translate, I can offer that much. I really wanna see this game get that treatment.
I'll buy a copy and share the translation files if need be, I really wanna see this done too.

Let me know.
 

amnesiacagent

Newbie
Dec 16, 2021
16
31
I stumbled onto this thread while looking for news about the DLC.
I did some modding on the game on my own, back when it was recently released, and started a MTL for my own convenience.
Thanks for dropping this here. The custom mods sound like they can really spice things up. The ENG tile art looks nifty and is especially appreciated; I didn't know how I'd have tackled that.

Currently I'm TLing the generic gameplay stuff (map events, interface, skills), which Translator++ lets me access just fine.
I'll probably end up doing the kakeai dialogues a bit later, but getting a leg-up on navigating them has been + will be helpful.

My plan is to do a manual TL of the basic gameplay first, and then move onto kakeais in order of whomevers' dialogues I'm interested in; so long as I'm lonewolfing it, my approach'll be pretty whimsical.

To anyone concurrently translating, lmk if there's a part of the game you'd like so we can avoid overlapping. In this case I'll probably just keep a steady pace while saving whatever others have called dibs on for last, and only touch those if it's been dropped.