So y'know how in the U.S. we basically do everything under the sun with Word and Power Point to the point it's expected?Somehow, Inma Sugoroku is using excel spreadsheets for the dialogue. How this works, I have no clue.
Actually, the Excel files were intended for modders. The game doesn't use them in any way.So y'know how in the U.S. we basically do everything under the sun with Word and Power Point to the point it's expected?
That's Excel in Japan. It's not totally surprising it's used as a format although it is a bit weird.
You can make ANIMATIONS in excel! It's absurd.
That said if anyone needs a hand with proofreading or can get me the actual raw script to translate, I can offer that much. I really wanna see this game get that treatment.
I'll buy a copy and share the translation files if need be, I really wanna see this done too.So y'know how in the U.S. we basically do everything under the sun with Word and Power Point to the point it's expected?
That's Excel in Japan. It's not totally surprising it's used as a format although it is a bit weird.
You can make ANIMATIONS in excel! It's absurd.
That said if anyone needs a hand with proofreading or can get me the actual raw script to translate, I can offer that much. I really wanna see this game get that treatment.
If you translate or at least give me a raw script, I will come...and then get to workI'll buy a copy and share the translation files if need be, I really wanna see this done too.
Let me know.
Thanks for dropping this here. The custom mods sound like they can really spice things up. The ENG tile art looks nifty and is especially appreciated; I didn't know how I'd have tackled that.I stumbled onto this thread while looking for news about the DLC.
I did some modding on the game on my own, back when it was recently released, and started a MTL for my own convenience.
A bit of a late reply (I don't pass here often enough, sorry) but I don't think Translator++ will be very useful, I remember most of the texts actually being inside the javascript files.Currently I'm TLing the generic gameplay stuff (map events, interface, skills), which Translator++ lets me access just fine.
I'll probably end up doing the kakeai dialogues a bit later, but getting a leg-up on navigating them has been + will be helpful.
I think you missed where the character dialogue is stored. About a year ago I translated one of the characters as proof of concept using Translator++. While doing that I found that for some reason the character text is stored inside .XLSX files, which is something Translator++ can translate. I think they are named "kakeai".A bit of a late reply (I don't pass here often enough, sorry) but I don't think Translator++ will be very useful, I remember most of the texts actually being inside the javascript files.
For the data/json files in general, I believe only the system file and the map n°4, 6, 10, 12 and 13 got meaningful text to translate, the rest being either unused strings or stock rpg maker ones. Plus the character opening maps (in their op_en folder).
There is also the usual Translator++ pitfalls to consider, as it can sometimes translate strings it shouldn't (such as in-event javascripts), causing the games to misbehave.
I wouldn't mind some sort of group effort to get some sort of translation patch going though, but I don't have time to participate right now.
Whenever I do, I'm interested in giving another shot at this game. I'm thinking to perhaps repurpose a script I made not long ago to get a better basic MTL going, at the very least. No promises but I'll see in due time.
No I didn't forget, the character dialogues are stored in and loaded from the kakeai.csv files. The XLSX ones are here for modding (as editing a CSV by hand can be a pain). You're supposed to edit them and then export them to CSV, if you wish.I think you missed where the character dialogue is stored. About a year ago I translated one of the characters as proof of concept using Translator++. While doing that I found that for some reason the character text is stored inside .XLSX files, which is something Translator++ can translate. I think they are named "kakeai".
These files are located within the sugorokuDatas\chara\ folders. Each folder is dedicated to an individual character.
It has been a while, but one thing I can remember is that after translating with Translator++, the option to inject a translation won't work. You have to export the translated file and manually insert the file.
After waiting on a translation for 2 years, I don't think +2 weeks more going to be troublesome. Keep up the good work but definitely don't burn yourself out. I'm personally just happy that it's being actively translated again.No I didn't forget, the character dialogues are stored in and loaded from the kakeai.csv files. The XLSX ones are here for modding (as editing a CSV by hand can be a pain). You're supposed to edit them and then export them to CSV, if you wish.
However, you do raise a good point if Translator++ can handle XLSX files (I haven't used it in like 5 years, pardon my lack experience with it). It should be possible to use it then export everything to CSV then.
It leaves the files without a provided XLSX equivalent (such as the ones in sugorokuDatas/map, and the charaData.csv) but the CSV could be converted into XLSX and then back to CSV after Translator++ did its job.
If it can be somehow automated along the way to make testing faster/easier, it sounds like a good solution then.
Unless you mixed them and Translator++ can handle the CSV, which would be even better.
In the meantime, I experimented as promised with some python scripts I had at my disposition, and I managed to export and MTL all major strings of the json, js and csv files in one big file:
The end result is better than I expected for the little time I put in it. But there are a few problems, such as the line breaks of the kakeai.csv dialogues being "eaten" by the translation, in some cases, I don't know why.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I'm tempted to just double check everything by hand, it might be worth the effort, even if the task is a bit daunting.
I'll keep playing around with it in the next few weeks, for now, and maybe give Translator++ a spin (I'm waiting the DLCs anyway and my game copy is probably outdated as I used it for modding. I'd rather have someone more used to it attempt a translation patch, if possible.).
EDIT: Translator++ can import translation tables from Excel files if I'm understanding it right but I don't see a way to translate them inside.
On another note, I fixed a few of my other issues and got pretty much two third of it working and properly translated (pretty much everything but the Kakeai files).
I think I'll just go over those by hand, I'll have to check if everything is fine anyway (such as text overflowing from the text boxes, for example).
EDIT²: Fixed a few more things and tested my patcher. All is good.
I also went back to the first game to retrieve the character, item and locations names, to be sure it's consistent with its translation.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I just need to check out the kakeai machine translations. It will take a while tho. I'll try to get a few kaekai files daily, I'm hoping to be done by the end of next week.
Then a final checkup of everything and it should be good as a workable patch, if someone wants to refine it later. I'll probably join the tools and files used, so it can be used on any version of the game, as I'm v1.2.3 and the latest version is 1.24 (or maybe I'll try updating, I'll see...).
EDIT 3: I just saw the DLC is releasing really soon, so I might just jump to adding it to the MTL patch too.
I'm nearly done on my side, I updated to 1.2.4 and added its relevant content (it was just a few more strings), fixed the final issues and almost checked all the kakeai (I only have the ones from Mea folder left).
Then it's play testing time until I can get my hands on the DLC too.
EDIT 4: I got what looks to be a functional 1.2.4 tonight (Mea's files didn't take long to check, as she has a lot less transformations as the other characters) but the 2.0/DLC came out, so I'll take care of it too.
There is a lot more to translate, my conservative estimate will be two more weeks to translate and check what's new then playtest, without burning myself out.
I'll perhaps try to automate more tasks, or it will never end at this pace.
I am pretty hyped to gave this translated in any capacity especially with the new characters thanks man.EDIT 4: I got what looks to be a functional 1.2.4 tonight (Mea's files didn't take long to check, as she has a lot less transformations as the other characters) but the 2.0/DLC came out, so I'll take care of it too.
There is a lot more to translate, my conservative estimate will be two more weeks to translate and check what's new then playtest, without burning myself out.
I'll perhaps try to automate more tasks, or it will never end at this pace