VN Ren'Py Isabella - Chasing Shadows [Ch. 4.3] [badtimetales]

4.40 star(s) 65 Votes

PapaPhat

Engaged Member
Mar 31, 2022
3,337
5,619
and no seatbelts, big pet peeve of mine in AVNs, nobody ever uses them :ROFLMAO:
It must kill you to watch films and television then. IRL, it's the law to wear seatbelts. In fiction... MAYBE racecar drivers... and soccer mom characters... that's about it. Get over it... please

Also, it is Alex risking her own life, not yours... Again, get over it... please
One of my greatest pet peeves is folks nit picking devs over shit that does not matter or is out of their control or would cause them major delays and setbacks to "fix", just to placate your pet peeve, wish, want, desire, "bright idea" or whatever... meh
 
Last edited:
  • Like
Reactions: badtimetales

badtimetales

Well-Known Member
Game Developer
Sep 25, 2020
1,529
8,577
It must kill you to watch films and television then. IRL, it's the law to wear seatbelts. In fiction... MAYBE racecar drivers... and soccer mom characters... that's about it. Get over it... please

Also, it is Alex risking her own life, not yours... Again, get over it... please
One of my greatest pet peeves is folks nit picking devs over shit that does not matter or is out of their control or would cause them major delays and setbacks to fix, just to placate your pet peeve, wish, want, desire, "bright idea" or whatever... meh

Relax.

Eldurial has a point.
And it's not only Alex, they all don't wear a seatbell.
Because if i would apply them to all 5 characters, that would be hours. For each render.

We all agree that wearing a seatbell is a good idea, I've pointed out why they do not.
Just because it's not doable in time.
 

Elduriel

Engaged Member
Donor
Mar 28, 2021
3,772
6,544
It must kill you to watch films and television then. IRL, it's the law to wear seatbelts. In fiction... MAYBE racecar drivers... and soccer mom characters... that's about it. Get over it... please

Also, it is Alex risking her own life, not yours... Again, get over it... please
One of my greatest pet peeves is folks nit picking devs over shit that does not matter or is out of their control or would cause them major delays and setbacks to "fix", just to placate your pet peeve, wish, want, desire, "bright idea" or whatever... meh
ha, don't get your panties in a twist man, I love BTT and what he does with his game, and I actually support him. I'm just relating to an irl experience that's it, no hard feelings on my end at all :)
 

badtimetales

Well-Known Member
Game Developer
Sep 25, 2020
1,529
8,577
I've been in plenty cars where either I (usually in a compact of some type) or my IRL best friend (who's 6'8" / 2m) have no clearance. I wouldn't mention that personally, because that's just realism.

Lost in translation, I guess.

With clearance I meant the really big space between the doors and the main body, for example.
 

-CookieMonster666-

Devoted Member
Nov 20, 2018
11,852
17,566
Lost in translation, I guess.

With clearance I meant the really big space between the doors and the main body, for example.
Oh, I thought you meant space between tops of heads to the ceiling / roof of the car (which is what my friend and I experience in reality). Obviously "clearance" can mean a lot of things.
 
  • Like
Reactions: badtimetales

badtimetales

Well-Known Member
Game Developer
Sep 25, 2020
1,529
8,577
Oh, I thought you meant space between tops of heads to the ceiling / roof of the car (which is what my friend and I experience in reality). Obviously "clearance" can mean a lot of things.
I've no idea how that's called in English, translator offered clearance as the translation for "Spaltmass". Which means how good are different parts are aligned.

Like at the bottom of the door there is 1cm space to the cars body, at the top it's 3cm.
 

PapaPhat

Engaged Member
Mar 31, 2022
3,337
5,619
ha, don't get your panties in a twist man, I love BTT and what he does with his game, and I actually support him. I'm just relating to an irl experience that's it, no hard feelings on my end at all :)
I'm a grandfather. I can give a dad talk like that in my sleep and my bp doesn't rise a single tick... besides hard to get going commando in a twist now anyway... I apparently twisted your knickers about right so point made and dad talk effective.
Have a nice day, my friend... Wasn't intentionally being a prick, just making a point... Peace;)(y)
 
  • Haha
Reactions: badtimetales

-CookieMonster666-

Devoted Member
Nov 20, 2018
11,852
17,566
I've no idea how that's called in English, translator offered clearance as the translation for "Spaltmass". Which means how good are different parts are aligned.

Like at the bottom of the door there is 1cm space to the cars body, at the top it's 3cm.
Oh, I see. The literal translation would be "gap size" — 1cm vs. 3cm in distance between the door and the body of the car. I think we would probably say either alignment (orientation of the door in terms of distance, in relation to the body of the car), or maybe placement or positioning. Usually in English (or American English, in any case), the word clearance when used with a vehicle refers to the distance between outside objects and the car, most commonly like this:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
It can also mean the distance between the side of the car and another object, like the wall of a building. So it does mean distance between things, but it's just applied differently, at least in the United States. And because here it's the distance of vehicles' roofs in relation to the top side of a tunnel, we also can use it more casually when talking about how close the top of someone's head is to something over them — the top of a doorway, a tree branch, and so forth.

(In the voice of a television commercial narrator) "The English Language: Confusing even its own native speakers for over 1600 years."
 

PapaPhat

Engaged Member
Mar 31, 2022
3,337
5,619
Oh, I see. The literal translation would be "gap size" — 1cm vs. 3cm in distance between the door and the body of the car. I think we would probably say either alignment (orientation of the door in terms of distance, in relation to the body of the car), or maybe placement or positioning. Usually in English, the term clearance when used with a vehicle refers to the distance between outside objects and the car, most commonly like this:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
So it does mean distance between things, but it's just applied differently, at least in the United States. And because here it's the distance of vehicles roofs in relation to the top side of a tunnel, we also can use it more casually when talking about how close the top of someone's head is to something over them — the top of a doorway, a tree branch, and so forth.

The English Language: Confusing even its own native speakers for over 1600 years.
Gap size? WTF? BTT was NOT referring to spark plugs. Every vehicle has three clearances, underneath, in cab (generally called head room) and the height of the vehicle for clearing underpasses like in your spoiler image. I figured it out immediately from what BTT originally said. Why all this discussion over something so simple? meh...
 
  • Thinking Face
Reactions: badtimetales

-CookieMonster666-

Devoted Member
Nov 20, 2018
11,852
17,566
Gap size? WTF? BTT was NOT referring to spark plugs. Every vehicle has three clearances, underneath, in cab (generally called head room) and the height of the vehicle for clearing underpasses like in your spoiler image. I figured it out immediately from what BTT originally said. Why all this discussion over something so simple? meh...
Because clearly it's not so simple when translated. When I said "the literal translation", I was saying that's what both Google Translate and DeepL show as the translation of the word Spaltmaß. At least, if German is the correct language from which BTT converted it to English. (I had to look it up because I wasn't sure myself; I'm rusty on much of my German.)

This is always an issue in translations. Words or phrases that come across very often do not translate directly. The Dutch idiom for "it's raining cats and dogs" is actually "het regent bakstenen" . . . which literally translates back to English as "it's raining bricks". The German "wir dürfen gehen" (we may go) translates to "we dare to go" in Dutch if you don't know that German dürfen and Dutch durfen are false cognates.

So it's very easy to see why "clearance" could mean something else in BTT's mind but not be the word we would use in English. Language translations are anything but simple. They never really have been.

Anyway, I've beat this horse to death (but, ich habe ein totes Pferd geritten "I've ridden a dead horse" if you're German).
 
Last edited:
  • Wow
Reactions: FatGiant

Boogie

Active Member
Aug 7, 2017
894
1,417
This is amusing to me, as a professional in the automotive manufacturing industry, to read others others debating proper terminology.

From what I understand of BT's intent, he is referring to "Panel Gap" (or sometimes body gap), the measurement between two separate body panels of the car.
 

badtimetales

Well-Known Member
Game Developer
Sep 25, 2020
1,529
8,577
This is always an issue in translations. Words or phrases that come across very often do not translate directly. The Dutch idiom for "it's raining cats and dogs" is actually "het regent bakstenen" . . . which literally translates back to English as "it's raining bricks". The German "wir dürfen gehen" (we may go) translates to "we dare to go" in Dutch if you don't know that German dürfen and Dutch durfen are false cognates.

So it's very easy to see why "clearance" could mean something else in BTT's mind but not be the word we would use in English. Language translations are anything but simple. They never really have been.
The German and Dutch examples make a good point.
Hell, even in Austrian and Switzerland "German" there is a different meaning for some sayings and words.


Anyway, I've beat this horse to death (but, ich habe ein totes Pferd geritten "I've ridden a dead horse" if you're German).
;)

From what I understand of BT's intent, he is referring to "Panel Gap" (or sometimes body gap), the measurement between two separate body panels of the car.
Sounds right ;)
 
  • Like
Reactions: -CookieMonster666-

-CookieMonster666-

Devoted Member
Nov 20, 2018
11,852
17,566
This is amusing to me, as a professional in the automotive manufacturing industry, to read others others debating proper terminology.

From what I understand of BT's intent, he is referring to "Panel Gap" (or sometimes body gap), the measurement between two separate body panels of the car.
Yeah, I don't pretend to know. I have never had to know what panel gaps are, so I had no idea. I just knew that clearance would be incorrect here (although understandable with linguistic differences). I'll hopefully remember the term for some time in the future.
 
4.40 star(s) 65 Votes