Il ferino BudinoMolle mi ha fatto notare la scarsa qualita' dei dialoghi della traduzione di "Where the heart is" ultima scorsa.
Non posso che ammettere che molte parti dei dialoghi sono rimasti in inglese e che alcune frasi risultano particolarmente sconclusionate grammaticalmente parlando. Rimesse singolarmente nel traduttore, magicamente, tornano accettabili.
Pertanto mi scuso e invito, qualora ci fossero traduzioni alternative, a dotarsene.
Il forte sospetto e' che il traduttore, dopo un certo numero di caratteri da tradurre, degradi la qualita' scientemente in modo tale e
tanto da far propendere per l'acquisto delle api di traduzione.
Al momento, per ovviare, oltre alla consueta vpn, provero' a ridurre ancora i "pezzi" per mantenere la qualita'.