Se di ogni traduzione ti metti anche a fare la correttrice di bozze/editor pubblicherai un gioco al mese, forse neanche.
Occorrerebbe scorrere ogni dialogo, ogni voce di menù, ogni frase estratta automaticamente che non rientra nei dialoghi. Infine occorre anche controllare le frasi che si estraggono a mano e che vengono messe nei vari custom. Queste effettivamente è più facile controllarle, ma se sono 5.000 (cosa non rara)?
Un gioco come
Sweet Affection contiene circa 176.000 dialoghi che vengono estratti automaticamente, senza contare le oltre 10.000 righe da estrarre a mano.
Se supponiamo di dedicare circa 1 minuto, in media, per ogni frase (devi leggerla, interpretarla, vedere la versione originale inglese per capire cosa vuole dire, decidere come correggerla, ecc.), ci vorrebbe più di 180.000 minuti, pari a 3.000 ore, pari a 125 giorni dedicandoci 24*7 e non la sera quando si arriva a casa dal lavoro.
Ma davvero pensate che un traduttore faccia anche il correttore di bozze/editor intehgrale delle sue traduzioni?