Others QSP RPGM Unity Ren'Py Italian Free Translators

5.00 star(s) 25 Votes

vela16

Active Member
Oct 16, 2021
883
1,507
Chiedo perdono se qualche amico si sentirà trascurato ma davanti a certi "CAZZI" non riesco proprio a mettere il like. E' più forte di me. E' in queste occasoni che penso alle supposte e a chi le ha inventatte..... come ad una rivalsa verso il mondo etero:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:.
Strettamente per uso anale:eek:
 
  • Haha
Reactions: dedalo_69
Sep 13, 2019
66
74
Lungi da me criticare ma "
Mentre raggiungi violentemente l'orgasmo, la tua fica si stringe così tanto che non riusciva più a trattenerlo. Il seme inizia a sparare dentro di te. L'importo era così grande, ti ha sparato addosso mentre lui tirava fuori il cazzo."

No si puo sentire...mi inquieta piuttosto che farmi eccitare.Inizio a pensare che le traduzioni automatiche siano in realtà delle asciuga-fregne.

in origine era: "
As you violently orgasm, your cunt tightens so much that
he couldn't hold it in anymore. Seed starts shooting
inside you. The amount was so great,
she shot cum on you as he pulled his cock out."
L'ho tradotto con: "
Mentre raggiungi freneticamente l'orgasmo, la tua fica si stringe
così tanto che lui non c'è la fa più:
Getti di sborra esplodono dentro di te.
L'eiaculazione è stata così generosa che ti è venuto addosso
mentre tirava fuori il cazzo"

Sì, sto cercando di tradurre e adattare il testo. Se volete dopo posto cio che ho fatto, sperando di avere capito le basidel programma.
 
Last edited:

dedalo_69

Conversation Conqueror
Sep 6, 2021
6,169
89,169
Ciao Dedalo, lo sto provando ora, ogni frase dove ci sta l'accento, non si vede proprio quest'ultimo, es " domani è lunedì", sul gioco si vede "domani lunedì" oppure nancy: sono cos felice di vederti ecc ecc"
Ps: iniziato dall'inizio
Era un problema che ho corretto con l'ultima revisione, devi riscaricare la traduzione e sbattercela dentro.
Purtroppo questo gioco fatto da un americano, ha moltissime limitazioni (adesso corrette) per le lingue europee, che di accenti ne usano molti. (francese, tedesco, spagnolo portoghese e non ultimo l'italiano).
 
  • Like
Reactions: MarioCT96

dedalo_69

Conversation Conqueror
Sep 6, 2021
6,169
89,169
Lungi da me criticare ma "
Mentre raggiungi violentemente l'orgasmo, la tua fica si stringe così tanto che non riusciva più a trattenerlo. Il seme inizia a sparare dentro di te. L'importo era così grande, ti ha sparato addosso mentre lui tirava fuori il cazzo."

No si puo sentire...mi inquieta piuttosto che farmi eccitare.Inizio a pensare che le traduzioni automatiche siano in realtà delle asciuga-fregne.

in origine era: "
As you violently orgasm, your cunt tightens so much that
he couldn't hold it in anymore. Seed starts shooting
inside you. The amount was so great,
she shot cum on you as he pulled his cock out."
L'ho tradotto con: "
Mentre raggiungi freneticamente l'orgasmo, la tua fica si stringe
così tanto che lui non c'è la fa più:
Getti di sborra esplodono dentro di te.
L'eiaculazione è stata così generosa che ti è venuto addosso
mentre tirava fuori il cazzo"

Sì, sto cercando di tradurre e adattare il testo. Se volete dopo posto cio che ho fatto, sperando di avere capito le basidel programma.
Per prima cosa impara a non far uscire errori dal programma. Poi comincerai a raffinarti sempre più correggendo frasi che tradotte in automatico... sembrano scritte da Tarzan al primo incontro con Jane...
Una cosa alla volta...
Se già facendo la traduzione con GT non ti vengono fuori errori, allora sei già a metà dell'opera.

p.s.: adesso capisci perchè quando leggiamo i famosi "tradotto 100% a mano" ridiamo come matti... (servirebbero 10 min a pagina per dare una fluidità da romanzo)
 

Jungles70

Engaged Member
Mar 20, 2021
2,757
30,046
Per prima cosa impara a non far uscire errori dal programma. Poi comincerai a raffinarti sempre più correggendo frasi che tradotte in automatico... sembrano scritte da Tarzan al primo incontro con Jane...
Una cosa alla volta...
Se già facendo la traduzione con GT non ti vengono fuori errori, allora sei già a metà dell'opera.

p.s.: adesso capisci perchè quando leggiamo i famosi "tradotto 100% a mano" ridiamo come matti... (servirebbero 10 min a pagina per dare una fluidità da romanzo)
Si 100% a mano correggono gli errori del traduttore quindi a mano hai corretto solo gli errori del traduttore automatico che a volte il 50/60 % delle volte stravolge il significato della frase nel contesto del dialogo. E lasciando perdere i modi di dire che non ne traduce uno…
 
  • Haha
Reactions: dedalo_69

Jungles70

Engaged Member
Mar 20, 2021
2,757
30,046
Lungi da me criticare ma "
Mentre raggiungi violentemente l'orgasmo, la tua fica si stringe così tanto che non riusciva più a trattenerlo. Il seme inizia a sparare dentro di te. L'importo era così grande, ti ha sparato addosso mentre lui tirava fuori il cazzo."

No si puo sentire...mi inquieta piuttosto che farmi eccitare.Inizio a pensare che le traduzioni automatiche siano in realtà delle asciuga-fregne.

in origine era: "
As you violently orgasm, your cunt tightens so much that
he couldn't hold it in anymore. Seed starts shooting
inside you. The amount was so great,
she shot cum on you as he pulled his cock out."
L'ho tradotto con: "
Mentre raggiungi freneticamente l'orgasmo, la tua fica si stringe
così tanto che lui non c'è la fa più:
Getti di sborra esplodono dentro di te.
L'eiaculazione è stata così generosa che ti è venuto addosso
mentre tirava fuori il cazzo"

Sì, sto cercando di tradurre e adattare il testo. Se volete dopo posto cio che ho fatto, sperando di avere capito le basidel programma.
Brava un po’ di aria fresca in mezzo a sti vecchietti
 
Last edited:
  • Thinking Face
Reactions: dedalo_69

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,306
1,228
Era un problema che ho corretto con l'ultima revisione, devi riscaricare la traduzione e sbattercela dentro.
Purtroppo questo gioco fatto da un americano, ha moltissime limitazioni (adesso corrette) per le lingue europee, che di accenti ne usano molti. (francese, tedesco, spagnolo portoghese e non ultimo l'italiano).
non vorrei mandarti all'aria l'enorme lavoro che hai fatto per questo gioco tra traduzione e correzione ma... lo avevo lasciato un attimo indietro e sono andato per scaricarlo ora.... e già l'hanno aggiornato oggi a una nuova versione :cry:
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
May 19, 2021
4,240
22,043
Lungi da me criticare ma "
Mentre raggiungi violentemente l'orgasmo, la tua fica si stringe così tanto che non riusciva più a trattenerlo. Il seme inizia a sparare dentro di te. L'importo era così grande, ti ha sparato addosso mentre lui tirava fuori il cazzo."

No si puo sentire...mi inquieta piuttosto che farmi eccitare.Inizio a pensare che le traduzioni automatiche siano in realtà delle asciuga-fregne.

in origine era: "
As you violently orgasm, your cunt tightens so much that
he couldn't hold it in anymore. Seed starts shooting
inside you. The amount was so great,
she shot cum on you as he pulled his cock out."
L'ho tradotto con: "
Mentre raggiungi freneticamente l'orgasmo, la tua fica si stringe
così tanto che lui non c'è la fa più:
Getti di sborra esplodono dentro di te.
L'eiaculazione è stata così generosa che ti è venuto addosso
mentre tirava fuori il cazzo"

Sì, sto cercando di tradurre e adattare il testo. Se volete dopo posto cio che ho fatto, sperando di avere capito le basidel programma.
Se di ogni traduzione ti metti anche a fare la correttrice di bozze/editor pubblicherai un gioco al mese, forse neanche.

Occorrerebbe scorrere ogni dialogo, ogni voce di menù, ogni frase estratta automaticamente che non rientra nei dialoghi. Infine occorre anche controllare le frasi che si estraggono a mano e che vengono messe nei vari custom. Queste effettivamente è più facile controllarle, ma se sono 5.000 (cosa non rara)?

Un gioco come Sweet Affection contiene circa 176.000 dialoghi che vengono estratti automaticamente, senza contare le oltre 10.000 righe da estrarre a mano.

Se supponiamo di dedicare circa 1 minuto, in media, per ogni frase (devi leggerla, interpretarla, vedere la versione originale inglese per capire cosa vuole dire, decidere come correggerla, ecc.), ci vorrebbe più di 180.000 minuti, pari a 3.000 ore, pari a 125 giorni dedicandoci 24*7 e non la sera quando si arriva a casa dal lavoro.

Ma davvero pensate che un traduttore faccia anche il correttore di bozze/editor integrale delle sue traduzioni? :oops:
 
  • Like
Reactions: dedalo_69

Swooosh

Active Member
Oct 22, 2021
758
818
Diciamo che è "a lenta combustione", come AWAM (che tremo sempre al pensiero possa fare la stessa fine :eek:):
addirittura questo iniziato un anno prima e come per PHW anch'esso non ha avuto scene di sesso rilevanti. In entrambi i casi, ad oggi, sia Merry che Sophia hanno fatto sesso SOLO con i rispettivi mariti e SOLO negli ultimi aggiornamenti hanno iniziato a "sciogliersi". Purtroppo Merry finisce in prescrizione, per Sophia se tutto va bene, vedremo la fine della storia tra circa 30 anni, mi sono fatto 2 conti: considerando che L&P rilascia un aggiornamento ogni 4 mesi circa, e ci vogliono 8-9 aggiornamenti per completare un giono intero, e tenendo presente che alla fine della storia sulla carta mancherebbero ancrora una decina di giorni, dico solo ahinoi! :cry::cry::cry::cry::cry:
Secondo me troppo lento. Personalmente l'avevo già cancellato da tempo, anche prima che venisse ufficializzato l'abbandono.
Io posso capire che non si arrivi troppo presto al dunque, ma giochi del genere a me sembrano, come detto, quasi fatti apposta per spremere gli abbonati senza doversi inventare nulla di particolarmente nuovo o rilevante.
 
  • Angry
  • Sad
Reactions: Cavpal and mrMarko
Sep 13, 2019
66
74
Se di ogni traduzione ti metti anche a fare la correttrice di bozze/editor pubblicherai un gioco al mese, forse neanche.

Occorrerebbe scorrere ogni dialogo, ogni voce di menù, ogni frase estratta automaticamente che non rientra nei dialoghi. Infine occorre anche controllare le frasi che si estraggono a mano e che vengono messe nei vari custom. Queste effettivamente è più facile controllarle, ma se sono 5.000 (cosa non rara)?

Un gioco come Sweet Affection contiene circa 176.000 dialoghi che vengono estratti automaticamente, senza contare le oltre 10.000 righe da estrarre a mano.

Se supponiamo di dedicare circa 1 minuto, in media, per ogni frase (devi leggerla, interpretarla, vedere la versione originale inglese per capire cosa vuole dire, decidere come correggerla, ecc.), ci vorrebbe più di 180.000 minuti, pari a 3.000 ore, pari a 125 giorni dedicandoci 24*7 e non la sera quando si arriva a casa dal lavoro.

Ma davvero pensate che un traduttore faccia anche il correttore di bozze/editor intehgrale delle sue traduzioni? :oops:

Non sto dicendo questo. E che certi automatismi danno dei risultati a dir poco assurdi. Ribadisco che non voglio sembrare ingrata e so bene quanto lavoro c'è dietro. Ho già lavorato su un paio di mod su skyrim con parecchie quest e dialoghi. Quindi sì, sono una novellina con i Jrpgdi questo sito ma qualcosina so.
Mi chiedo se arriverà il giorno in cui le ia potranno tradurre in modo affidabile queste robette!
 
Last edited:
  • Thinking Face
Reactions: dedalo_69

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
May 19, 2021
4,240
22,043
Non sto dicendo questo. E che certi automatismi danno dei risultati a dir poco assurdi. Ribadisco che non voglio sembrare ingrata e so bene quanto lavoro c'è dietro. Ho già lavorato su un paio di mod su skyrim con parecchie quest e dialoghi. Quindi sì, sono una novellina con i Jrpgdi questo sito ma qualcosina so
Putroppo lo sappiamo, per questo chi può investire usa DeepL Pro in modalita "informale" perché ha una traduzione migliore e più razionale, anche se pure lui non è perfetto.

I traduttori come Google Translate e DeepL sfruttano l'Intelligenza Artificiale per i loro processi, ecco perché a distanza di mesi anche le traduzioni migliorano sensibilmente, questo spiega perché non sono contrario a rifare traduzioni più vecchie di un anno.

Però anche l'AI ha dei limiti, ad oggi... ;)
 
  • Like
Reactions: dedalo_69

Swooosh

Active Member
Oct 22, 2021
758
818
Richiesto da mrMarko

[Others] [Abandoned] A Cuckold Story ITA

CAPITOLI 1 - 2

View attachment 2223991
unisciti a una coppia durante una vacanza da sogno in un resort su un'isola remota e fai nascere un bambino nel modo più creativo possibile...

cuc1.jpgcuc2.jpgcuc3.jpg

IL GIOCO GIA' TRADOTTO QUI
Ciao, purtroppo non è più disponibile. Per caso qualcuno lo ha ancora?
Grazie!

PS: né approfitto inoltre per segnalare questo https://f95zone.to/threads/cuckold-life-simulator-final-octo-games.145496/
 
5.00 star(s) 25 Votes