mbusa
Member
- Apr 19, 2022
- 131
- 81
- 142
Ciao Jungles,
ma questa fa parte di un game, o è reale?
Se reale sai il nome? (se attrice)
Lode a te e WLF
Esiste la possibilità di integrarlo con una versione base del programma che funzioni su la maggior parte dei giochi (esempio gallery unlocker per i renpy) o dovrebbe essere adattata ogni volta che un gioco viene aggiornato ?potrei farvi usare il
BAD Correggi Linea
cosi mentre giocate almeno potete fare le correzioni
Buona sera, scusate, è possibile che nel nuovo aggiornamento https://f95zone.to/threads/the-power-of-truth-v0-0-9-0-ch-1-p3-dogcat-studio.190369/post-12797638, non sia più presente l'italiano? nell'elenco in copertina non risulta più
la cosa semplice da fare è usare il correggi lineaEsiste la possibilità di integrarlo con una versione base del programma che funzioni su la maggior parte dei giochi (esempio gallery unlocker per i renpy) o dovrebbe essere adattata ogni volta che un gioco viene aggiornato ?
Come dice Bad, il piu delle volte certe parole hanno il loro significato. Qualche volta mi ci metto a passare tutte le righe in una traduzione fatta, ma devi renderti conto che ci sono a volte 43466754465456 migliaia di parole in più file da controllare.Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento
P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma "![]()
Canela Dominguez![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Ciao Jungles,
ma questa fa parte di un game, o è reale?
Se reale sai il nome? (se attrice)
Lode a te e WLF![]()
Il "gioco" delle traduzioni come vedi non è poi così semplice.Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento
P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma "![]()
Rispondo a questo, ma ho letto anche i successivi. Grazie intanto per le risposte, non avevo minimamente il sospetto che la cosa fosse così complicata. Però si apre uno scenario potenzialmente interessante con il discorso del correggi linea. Se ho ben capito, mentre gioco potrei correggere e quindi contribuire un pochino a migliorare la traduzione. Gioco, correggo, ritorno la trad modificata e il dev, o il traduttore, la implementano. Intervenendo in questo modo si può creare danno al gioco? Certo si creerebbe un bel po' di traffico, ma potrebbe valer la pena ?ciao
quello che chiedi sono traduzioni con correzioni man mano che si gioca oppure traduzioni manuali
i programmi per fare ciò ci sono
abbiamo il correggi linea che ti permette di aggiustare le traduzioni mentre giochi
e abbiamo anche il Correttore automatico
ma per esempio le definizioni che hai citato tu non sempre hard è duro e neanche Fuck è fotti ma puo essere che abbiano significato diverso , quindi il correttore automatico è da escludere
rimane il correggi linea
ma chi ha il tempo di usarlo?
dovresti giocare tutti i giochi che traduci
questa è la risposta piu corretta che posso darti
detto questo anche le traduzioni fatte con AI non sono eccezionali è per il momento oltre ad essere lentissime alcune hanno anche dei costi
e piu semplice di quello che crediRispondo a questo, ma ho letto anche i successivi. Grazie intanto per le risposte, non avevo minimamente il sospetto che la cosa fosse così complicata. Però si apre uno scenario potenzialmente interessante con il discorso del correggi linea. Se ho ben capito, mentre gioco potrei correggere e quindi contribuire un pochino a migliorare la traduzione. Gioco, correggo, ritorno la trad modificata e il dev, o il traduttore, la implementano. Intervenendo in questo modo si può creare danno al gioco? Certo si creerebbe un bel po' di traffico, ma potrebbe valer la pena ?
Bon, io ci proverei. Chiaramente per i giochi che gioco io ( e ho un quantità di filtri che neanche v'immaginatee piu semplice di quello che credi
noi facciamo la traduzione
tu usi il mio programma "Correggi Linea" (che devo adattare per farlo usare a voi)
giochi e man mano correggi
le correzzioni si salvano in automatico quindi poi a gioco finito prendi la cartella italian e la giri al traduttore che ha fatto la traduzione
che magari la ripubblica con le tue correzioni e poi se il gioco continua devi sono controllare la parte aggiornata
Appunto, il gioco che giochi tu.Bon, io ci proverei. Chiaramente per i giochi che gioco io ( e ho un quantità di filtri che neanche v'immaginate) ma se pensi di poter adattare il programma fai sapere
![]()
dove la si recupera questa traduzione a distanza di due anni? XD
Grazie