VN Ren'Py Italians Do It better

5.00 star(s) 13 Votes

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,470
3,294

Geko1711

Well-Known Member
Nov 5, 2019
1,691
4,852
Ogni tanto mi diverto e faccio un po' di testa mia... ad esempio nell'episodio 17 quando Monica fa la presentazione all'hotel, dopo che arrivano le altre ragazze, Monica pensa: "Corri, Monica, corri" chiaro riferimento a Forrest Gump.
Non l'hai potuto notare perché lo sviluppatore non aveva ancora inserito l'italiano.
Forse c'è qualche altro "easter egg" ma non ricordo bene... sono pur sempre 50000 righe.
Trovi frasi mischiate perché ci sono parti che non ho ancora tradotto, all'inizio anche io mi aspettavo dialoghi completamente in italiano ma lo sviluppatore insieme ai dialoghi della versione 18 (che ho interamente tradotto) ha inserito qualche dialogo di qualche versione precedente, creando così un miscuglio fra italiano ed inglese.
Per quanto riguarda la scena con Julia 2.18 ho trovato un piccolo errore: quando sono ancora nell'appartamento di Julia, Monica pensa: "Cova vuole da me questa inutile di Julia?!"
Poi suggerirei di seguito quando Monica dice a Julia: "O possiamo fare una passeggiata in qualche posto pittoresco..." Sa molto di Enrico Montesano, ;) preferirei "suggestivo" al posto di "pittoresco"
Altro punto quando Monica pensa: "Il pianto degli uccelli..." Bhe! lì bisogna decidersi :ROFLMAO: o "Il canto degli uccelli..." o "Il pianto dei cigni..." oppure "Il canto dei cigni..." in quanto poi oggetto di attenzione a seguire nella trama.
Penso che siano tutte parti nuove che hai appena tradotto ed ho riscontrato nella scena di Julia a seguire se ci saranno altri punti bye!
 
  • Like
Reactions: 5n4k3

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,470
3,294
Ecco la traduzione italiana di: / Here the italian translation of :
"The professor" ver 3.3 Remastered https://f95zone.to/threads/the-professor-v3-3-pixieblink.33348/post-3261614
"In for a penny" ver 0.10 https://f95zone.to/threads/in-for-a-penny-v0-10-moist-sponge-productions.49547/post-3647705
Enjoy
azzo..... frank, mi sono dimenticato di suggerire di NON FARE L'UPDATE DI the professor PERCHè DURAVA NEANCHE 2 MINUTI.... :cry:
TI HO FATTO LAVORARE "inutilmente"
:cry::cry::cry::cry::cry::cry::cry:
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,533
15,694
azzo..... frank, mi sono dimenticato di suggerire di NON FARE L'UPDATE DI the professor PERCHè DURAVA NEANCHE 2 MINUTI.... :cry:
TI HO FATTO LAVORARE "inutilmente"
:cry::cry::cry::cry::cry::cry::cry:
Certo che se non si puo' piu' contare nemmeno su moz1...
Da tempo mi frulla in testa di fare una statistica sugli aggiornamenti dei giochi per verificare la "tendenza" di far uscire nuove release con scarse, o praticamente nulle, aggiunte. Queste informazioni potrebbero essere utili a tutti per stabilire se il tal gioco valga la pena esser scaricato o no.
Che ne pensi? (Ovviamente la domanda e' rivolta a tutti...)
P.S. Non te la prendere moz1. Stavo scherzando... In effetti sei una notevole fonte di informazioni su aggiornamenti/update...
 
Last edited:
  • Like
Reactions: MOZ.

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,470
3,294
Certo che se non si puo' piu' contare nemmeno su moz1...
Da tempo mi frulla in testa di fare una statistica sugli aggiornamenti dei giochi per verificare la "tendenza" di far uscire nuove release con scarse, o praticamente nulle, aggiunte. Queste informazioni potrebbero essere utili a tutti per stabilire se il tal gioco valga la pena esser scaricato o no.
Che ne pensi? (Ovviamente la domanda e' rivolta a tutti...)
P.S. Non te la prendere moz1. Stavo scherzando... In effetti sei una notevole fonte di informazioni su aggiornamenti/update...
idea buona, ma il problema è , chi lo fa? :ROFLMAO:

cmq, devo dire che un po tutti abbiamo perso il "vizio " di segnalare tutti i nuovi giochi, che seppur interessantissimi, sono in versione 0.1-prologo-demo ecc........
il problema di fondo è che alcuni DEV, non mostrano il changelog nella mainpage e si è costretti ad andare in fondo al thread per leggere qualche anima pia che sia riuscita a scovare i cambiamenti da qualche parte...


infine, secondo me, lo dico e ridico da mesi; il 1° vero grande aiuto e facilitazioni per tutti, è UNIFICARE tutto l'ecosistema di traduzioni italiane in un UNICA PAGINA:ROFLMAO:

+facile per voi 4-5 traduttori
+facile per noi "segnalatori di update":ROFLMAO:
+facile per chiunque voglia scaricare le traduzioni (meno post dispersivi a caxxxo di cane)

ma hestia e lavoisier hanno litigato???:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:


PS. non ti segnalo giochi da tradurre finchè non ritorni NEGA/OPERATIVO:LOL:
sono dalla concorrenza a rompere le palle a Tacito e Ginofrio:LOL:
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,533
15,694
idea buona, ma il problema è , chi lo fa? :ROFLMAO:

cmq, devo dire che un po tutti abbiamo perso il "vizio " di segnalare tutti i nuovi giochi, che seppur interessantissimi, sono in versione 0.1-prologo-demo ecc........
il problema di fondo è che alcuni DEV, non mostrano il changelog nella mainpage e si è costretti ad andare in fondo al thread per leggere qualche anima pia che sia riuscita a scovare i cambiamenti da qualche parte...


infine, secondo me, lo dico e ridico da mesi; il 1° vero grande aiuto e facilitazioni per tutti, è UNIFICARE tutto l'ecosistema di traduzioni italiane in un UNICA PAGINA:ROFLMAO:

+facile per voi 4-5 traduttori
+facile per noi "segnalatori di update":ROFLMAO:
+facile per chiunque voglia scaricare le traduzioni (meno post dispersivi a caxxxo di cane)

ma hestia e lavoisier hanno litigato???:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:


PS. non ti segnalo giochi da tradurre finchè non ritorni NEGA/OPERATIVO:LOL:
sono dalla concorrenza a rompere le palle a Tacito e Ginofrio:LOL:
L'idea sarebbe quella di confrontare le versioni e stabilire una media di aggiornamenti in termini di linee di dialogo nuove. Questo potrebbe essere utile per stabilire se gli update sono veri o fake update. Vedro' se mi viene in mente qualcosa in merito...
Per la pagina unica, per me no problem.
Magari, per semplificare le cose, si potrebbe creare un nuovo gruppo e, dopo qualche tempo per far "digerire" la cosa, chiudere i due originari.
 

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,470
3,294
L'idea sarebbe quella di confrontare le versioni e stabilire una media di aggiornamenti in termini di linee di dialogo nuove. Questo potrebbe essere utile per stabilire se gli update sono veri o fake update. Vedro' se mi viene in mente qualcosa in merito...
Per la pagina unica, per me no problem.
Magari, per semplificare le cose, si potrebbe creare un nuovo gruppo e, dopo qualche tempo per far "digerire" la cosa, chiudere i due originari.
MAGARIII!!!!!!!!

ma mi piacerebbe che anche hestia e levuasir capiscano la cosa,
in fondo è tutto finalizzato a facilitare tutti noi,
non c'è nessun motivo logico per "complicarci" la possibilità di seguire MEGLIO le traduzioni su questo sito
:LOL:
 

plazaste

Member
Feb 8, 2019
334
103
Ecco la traduzione Ita di:
Personal Trainer [v1.0] [Domiek]
https://f95zone.to/threads/personal-trainer-v1-0-domiek.14093/

un Grosso Ringraziamento a Tacito e Bardack che mi hanno risolto un problema che non superavo dasolo oramai anche se minimo (y)
altronde siamo una bella squadra di Italiani


ciao scusa il disturbo e ps grazie per il vostro tempo cmq stavo provando il gioco e meta della traduzione resta in inglese si alterna da frasi in italiano a frasi in inglese
 

Daniele69

Well-Known Member
Feb 22, 2020
1,630
14,195
ciao scusa il disturbo e ps grazie per il vostro tempo cmq stavo provando il gioco e meta della traduzione resta in inglese si alterna da frasi in italiano a frasi in inglese
lo provato e non trovo dove va in inglese a me è sempre in italiano (naturalmente sto parlando dei dialoghi)
 

5n4k3

Newbie
Nov 28, 2017
94
144
Per quanto riguarda la scena con Julia 2.18 ho trovato un piccolo errore: quando sono ancora nell'appartamento di Julia, Monica pensa: "Cova vuole da me questa inutile di Julia?!"
Poi suggerirei di seguito quando Monica dice a Julia: "O possiamo fare una passeggiata in qualche posto pittoresco..." Sa molto di Enrico Montesano, ;) preferirei "suggestivo" al posto di "pittoresco"
Altro punto quando Monica pensa: "Il pianto degli uccelli..." Bhe! lì bisogna decidersi :ROFLMAO: o "Il canto degli uccelli..." o "Il pianto dei cigni..." oppure "Il canto dei cigni..." in quanto poi oggetto di attenzione a seguire nella trama.
Penso che siano tutte parti nuove che hai appena tradotto ed ho riscontrato nella scena di Julia a seguire se ci saranno altri punti bye!
Grazie per i suggerimenti, sto traducendo simultaneamente l'episodio 19 e il 2.1
Sviste apparte, come ti sembra che io stia lavorando sulla traduzione?
 

5n4k3

Newbie
Nov 28, 2017
94
144
Grazie per i suggerimenti, sto traducendo simultaneamente l'episodio 19 e il 2.1
Sviste apparte, come ti sembra che io stia lavorando sulla traduzione?
Ho seguito i tuoi suggerimenti e ho corretto tutto... non so mai cosa possa succedere realmente in una scena dato che traduco prima che esca l'episodio, quindi, talvolta tendo a sbagliare perché rimango fedele alla traduzione inglese, altre volte ho semplicemente delle sviste.
Un aiuto come quello tuo mi farebbe comodo in fase di traduzione, ti ringrazio per i consigli e spero che stai apprezzando la mia maniera di tradurre.
 
  • Like
Reactions: Geko1711

Geko1711

Well-Known Member
Nov 5, 2019
1,691
4,852
Ho seguito i tuoi suggerimenti e ho corretto tutto... non so mai cosa possa succedere realmente in una scena dato che traduco prima che esca l'episodio, quindi, talvolta tendo a sbagliare perché rimango fedele alla traduzione inglese, altre volte ho semplicemente delle sviste.
Un aiuto come quello tuo mi farebbe comodo in fase di traduzione, ti ringrazio per i consigli e spero che stai apprezzando la mia maniera di tradurre.
Eh! Ci credo che uno può sbagliare se non ti danno un minimo di trama o di descrizione e ti affidi solo all'inglese che sicuramente non è di Oxford, secondo me dovrebbero darti il gioco come lo danno ai beta tester oppure chi prepara il walkthrough sicuramente sa qualcosa perchè esce insieme alla versione. Il tuo modo di tradurre mi piace, ripeto se trovo qualche cosa te lo faccio sapere. Solo che ho i miei tempi per F.B. me lo voglio gustare non sono uno che alza la testa dallo schermo fino a quando non ha finito tutto il gioco. bye
 
  • Like
Reactions: 5n4k3
5.00 star(s) 13 Votes