VN Ren'Py Italians Do It better

5.00 star(s) 13 Votes

5n4k3

Newbie
Nov 28, 2017
94
144
Si conosco la "storia" in quanto ne sono stato partecipe sul thread di F.B. quindi lì, hai "conosciuto" Londo Mollari che è il responsabile delle traduzioni di D.M.

Mi fa piacere che mi hai chiesto un parere, devo essere sincero, non ho ancora finito l'episodio 2.18, perchè è come un buon vino va centellinato, ecco perchè mi aspettavo una beta in ita come la beta francese dell'episodio precedente, ma si vede che i "galletti" a tradurre saranno in più di uno di certo. per quel poco che ho potuto vedere hai reso Monica un po' più dolce e meno automa di quello che fa apparire D.M. cercando di evitare nel possibile parole strausate come "diguss", "patetic", ecc ecc poi capisco bene che per i miracoli ci va un'altra attrezzatura. ;)

L'Ep. 1 l'ho finito più di un anno e mezzo fa, non ti offendere ma non ho voglia di riprenderlo in mano come l'Ep. 2 fino al 16 per me una volta risolti scoperto tutte le gallerie (non uso scrappy mod) è archiviato cancellato di modo che libero 10gb sull'HD, posso comunque ritornarci in un secondo momento reinstallando tutto.
Dici? Io sono sempre fedele a quello che traduco anche se ci sono delle occasioni in cui trasformo Monica in una "camionista da strada".
Penso che si sia addolcita anche nelle altre versioni perché sta cominciando a capire che per poter migliorare le sue condizioni di vita deve comportarsi in una certa maniera...
Inoltre, credo che per una signora di alta classe, debba essere usato un tipo di linguaggio più eccelso ed infatti è stata la prima cosa che mi hanno chiesto di fare quando mi sono unito al gruppo.
Ho stimato che finirò questo lavoro in circa 3 mesi e se non traducessi il 2.2 sarei già a metà del 2.1
Tra le altre cose che faccio oltre a tradurre e correggere i miei errori... sono anche una sorta di beta tester, verifico se nel gioco quando viene rilasciato ci sono degli errori... questo lo fanno un po tutti i traduttori ma di solito quello che se ne accorge prima sono io, questo naturalmente toglie ulteriore tempo al completamento della traduzione del 2.1
Comunque la mia domanda era più specifica... volevo sapere se avevi apprezzato il mio italiano nel gioco o se posso migliorare ancora in qualcosa... mi riferisco alla grammatica, ai tempi verbali usati in modo corretto, ecc.
Londo Mollari cura la traduzione tedesca del gioco, è stato lui a farmi partecipare su discord e a farmi parlare con lo sviluppatore.
Sono dei bravi ragazzi, anche se a volte mi fanno arrabbiare perché quando ho bisogno di aiuto ci stanno così tanto a rispondere che la maggior parte delle volte ho già risolto da me.
Per concludere, credo di essere l'unico traduttore che lavora da solo nella mia lingua... i francesi sono in 2, i tedeschi sono in 2, gli inglesi sono in 3 (e nonostante ciò la traduzione inglese a volte lascia a desiderare) ed i russi dovrebbero essere in 2, non lo so per certo... al momento fra i vari episodi gestisco circa 50000 righe e quindi puoi immaginare quanto tempo io possa perdere per fare una cosa...
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,533
15,694
Ecco la traduzione italiana di: / Here the italian translation of :
"Intimate relations" ver 0.78 https://f95zone.to/threads/intimate-relations-v0-78-ptolemy.1970/post-3745361
"Wvm" ver 0.9.4 https://f95zone.to/threads/wvm-day-1-9-v0-9-4-braindrop.35910/post-3028123
"Harem resort" ver 0.10 https://f95zone.to/threads/harem-resort-v0-10a-zl-games.39334/post-3488703
"Curvy cougars street" ver 1.1 https://f95zone.to/threads/curvy-cougars-street-v1-1-chaixas-games.42932/post-3887008
Enjoy

Nota: Un grande grazie a BudinoMolle che, venendomi a trovare (a distanza), mi ha "passato" i suoi giga per scaricare i giochi e quindi dandomi la possibilita' di tradurli.
Spero che, oltre l'indubbia carineria della visita, apprezzata alla grande, la volta prossima possa fare la stessa cosa vista la mole dei giochi che stanno uscendo che sono totalmente fuori dalla portata della mia dotazione di giga rimanente.
 

Geko1711

Well-Known Member
Nov 5, 2019
1,691
4,852
Dici? Io sono sempre fedele a quello che traduco anche se ci sono delle occasioni in cui trasformo Monica in una "camionista da strada".
Penso che si sia addolcita anche nelle altre versioni perché sta cominciando a capire che per poter migliorare le sue condizioni di vita deve comportarsi in una certa maniera...
Inoltre, credo che per una signora di alta classe, debba essere usato un tipo di linguaggio più eccelso ed infatti è stata la prima cosa che mi hanno chiesto di fare quando mi sono unito al gruppo.
Ho stimato che finirò questo lavoro in circa 3 mesi e se non traducessi il 2.2 sarei già a metà del 2.1
Tra le altre cose che faccio oltre a tradurre e correggere i miei errori... sono anche una sorta di beta tester, verifico se nel gioco quando viene rilasciato ci sono degli errori... questo lo fanno un po tutti i traduttori ma di solito quello che se ne accorge prima sono io, questo naturalmente toglie ulteriore tempo al completamento della traduzione del 2.1
Comunque la mia domanda era più specifica... volevo sapere se avevi apprezzato il mio italiano nel gioco o se posso migliorare ancora in qualcosa... mi riferisco alla grammatica, ai tempi verbali usati in modo corretto, ecc.
Londo Mollari cura la traduzione tedesca del gioco, è stato lui a farmi partecipare su discord e a farmi parlare con lo sviluppatore.
Sono dei bravi ragazzi, anche se a volte mi fanno arrabbiare perché quando ho bisogno di aiuto ci stanno così tanto a rispondere che la maggior parte delle volte ho già risolto da me.
Per concludere, credo di essere l'unico traduttore che lavora da solo nella mia lingua... i francesi sono in 2, i tedeschi sono in 2, gli inglesi sono in 3 (e nonostante ciò la traduzione inglese a volte lascia a desiderare) ed i russi dovrebbero essere in 2, non lo so per certo... al momento fra i vari episodi gestisco circa 50000 righe e quindi puoi immaginare quanto tempo io possa perdere per fare una cosa...
Con "Dolce" intendevo dire più umana anche se usa un linguaggio da camionista o da scaricatore o da bergamasco;), meno robotica che ripete sempre le stesse cose, sempre allo stesso modo che alla fine stufa e stona in tutto il contesto; questo cmq è più colpa di chi fa la sceneggiatura che è diventato troppo ripetitivo. Sarebbe bello ma, dovresti prenderla con le pinze, tradurre una frase che abbia lo stesso significato ma con parole diverse da quello che ti da la traduzione normale. Lo so è dispendioso da morire in termini di tempo, per quello che dico che chi fa la sceneggiatura dovrebbe cambiare le frasi già in partenza di modo che facilitare il compito ai traduttori.

L'italiano mi sembra corretto fino ad ora non ho trovato errori anche se a volte ho incontrato frasi miste metà inglese e metà ita. Sono a circa metà del gioco ho fatto la festa con Victoria e il ballo di Claire e Ashley mi manca la parte di Betty di Julia e l'escort.

Certo essendo da solo fai quello che puoi, infatti immaginavo che i galletti francesi fossero in più di uno, e posso dire che è tradotto in francese abbastanza in modo sommario usano molto i goolese. :p cmq se trovo qualche errore te lo faccio sapere su questo thread.
 

5n4k3

Newbie
Nov 28, 2017
94
144
Con "Dolce" intendevo dire più umana anche se usa un linguaggio da camionista o da scaricatore o da bergamasco;), meno robotica che ripete sempre le stesse cose, sempre allo stesso modo che alla fine stufa e stona in tutto il contesto; questo cmq è più colpa di chi fa la sceneggiatura che è diventato troppo ripetitivo. Sarebbe bello ma, dovresti prenderla con le pinze, tradurre una frase che abbia lo stesso significato ma con parole diverse da quello che ti da la traduzione normale. Lo so è dispendioso da morire in termini di tempo, per quello che dico che chi fa la sceneggiatura dovrebbe cambiare le frasi già in partenza di modo che facilitare il compito ai traduttori.

L'italiano mi sembra corretto fino ad ora non ho trovato errori anche se a volte ho incontrato frasi miste metà inglese e metà ita. Sono a circa metà del gioco ho fatto la festa con Victoria e il ballo di Claire e Ashley mi manca la parte di Betty di Julia e l'escort.

Certo essendo da solo fai quello che puoi, infatti immaginavo che i galletti francesi fossero in più di uno, e posso dire che è tradotto in francese abbastanza in modo sommario usano molto i goolese. :p cmq se trovo qualche errore te lo faccio sapere su questo thread.
Ogni tanto mi diverto e faccio un po' di testa mia... ad esempio nell'episodio 17 quando Monica fa la presentazione all'hotel, dopo che arrivano le altre ragazze, Monica pensa: "Corri, Monica, corri" chiaro riferimento a Forrest Gump.
Non l'hai potuto notare perché lo sviluppatore non aveva ancora inserito l'italiano.
Forse c'è qualche altro "easter egg" ma non ricordo bene... sono pur sempre 50000 righe.
Trovi frasi mischiate perché ci sono parti che non ho ancora tradotto, all'inizio anche io mi aspettavo dialoghi completamente in italiano ma lo sviluppatore insieme ai dialoghi della versione 18 (che ho interamente tradotto) ha inserito qualche dialogo di qualche versione precedente, creando così un miscuglio fra italiano ed inglese.
 
  • Like
Reactions: Geko1711
5.00 star(s) 13 Votes