- Nov 28, 2017
- 94
- 144
Dici? Io sono sempre fedele a quello che traduco anche se ci sono delle occasioni in cui trasformo Monica in una "camionista da strada".Si conosco la "storia" in quanto ne sono stato partecipe sul thread di F.B. quindi lì, hai "conosciuto" Londo Mollari che è il responsabile delle traduzioni di D.M.
Mi fa piacere che mi hai chiesto un parere, devo essere sincero, non ho ancora finito l'episodio 2.18, perchè è come un buon vino va centellinato, ecco perchè mi aspettavo una beta in ita come la beta francese dell'episodio precedente, ma si vede che i "galletti" a tradurre saranno in più di uno di certo. per quel poco che ho potuto vedere hai reso Monica un po' più dolce e meno automa di quello che fa apparire D.M. cercando di evitare nel possibile parole strausate come "diguss", "patetic", ecc ecc poi capisco bene che per i miracoli ci va un'altra attrezzatura.
L'Ep. 1 l'ho finito più di un anno e mezzo fa, non ti offendere ma non ho voglia di riprenderlo in mano come l'Ep. 2 fino al 16 per me una volta risolti scoperto tutte le gallerie (non uso scrappy mod) è archiviato cancellato di modo che libero 10gb sull'HD, posso comunque ritornarci in un secondo momento reinstallando tutto.
Penso che si sia addolcita anche nelle altre versioni perché sta cominciando a capire che per poter migliorare le sue condizioni di vita deve comportarsi in una certa maniera...
Inoltre, credo che per una signora di alta classe, debba essere usato un tipo di linguaggio più eccelso ed infatti è stata la prima cosa che mi hanno chiesto di fare quando mi sono unito al gruppo.
Ho stimato che finirò questo lavoro in circa 3 mesi e se non traducessi il 2.2 sarei già a metà del 2.1
Tra le altre cose che faccio oltre a tradurre e correggere i miei errori... sono anche una sorta di beta tester, verifico se nel gioco quando viene rilasciato ci sono degli errori... questo lo fanno un po tutti i traduttori ma di solito quello che se ne accorge prima sono io, questo naturalmente toglie ulteriore tempo al completamento della traduzione del 2.1
Comunque la mia domanda era più specifica... volevo sapere se avevi apprezzato il mio italiano nel gioco o se posso migliorare ancora in qualcosa... mi riferisco alla grammatica, ai tempi verbali usati in modo corretto, ecc.
Londo Mollari cura la traduzione tedesca del gioco, è stato lui a farmi partecipare su discord e a farmi parlare con lo sviluppatore.
Sono dei bravi ragazzi, anche se a volte mi fanno arrabbiare perché quando ho bisogno di aiuto ci stanno così tanto a rispondere che la maggior parte delle volte ho già risolto da me.
Per concludere, credo di essere l'unico traduttore che lavora da solo nella mia lingua... i francesi sono in 2, i tedeschi sono in 2, gli inglesi sono in 3 (e nonostante ciò la traduzione inglese a volte lascia a desiderare) ed i russi dovrebbero essere in 2, non lo so per certo... al momento fra i vari episodi gestisco circa 50000 righe e quindi puoi immaginare quanto tempo io possa perdere per fare una cosa...