VN Ren'Py Italians Do It better

5.00 star(s) 13 Votes

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,474
3,303
segnalo l'update 8 di
Dusklight Manor [Ep. 8]

gioco sempre valido con rendering e script di livello
 
  • Like
Reactions: plazaste

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,533
15,694
Cè un lista di giochi tradotti a mano da persone e non tipo con google traduttore?
Che io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.
 

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,474
3,303
Che io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.

ti dirò.... le traduzioni che vengono fuori dai tuoi lavori, sono perfette al 95%;)
considerando che, con tutto l'amore del mondo per gli sviluppatori, i dialoghi sono per il 99,9% dei giochi "sempliciotti"
e non certo parliamo di William Shakespeare o Charles Dickens:p
quindi quello che ne viene fuori dalle traduzioni che fai è perfettamente fruibile(y)
 
  • Like
Reactions: inno3d and Kagrra

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,474
3,303
segnalo

53x – Homecoming [v0.0.6]

Undercover Love [v0.0.08a]

Powers That Be [v0.3.2]

Intertwined [v0.5]





infine un uso abbastanza buono dei modelli HS2
My Real Desire [Ch.1 Ep.3 Full]
 
Last edited:

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,533
15,694
ti dirò.... le traduzioni che vengono fuori dai tuoi lavori, sono perfette al 95%;)
considerando che, con tutto l'amore del mondo per gli sviluppatori, i dialoghi sono per il 99,9% dei giochi "sempliciotti"
e non certo parliamo di William Shakespeare o Charles Dickens:p
quindi quello che ne viene fuori dalle traduzioni che fai è perfettamente fruibile(y)
Ti ringrazio per le tue parole. E' abbattere quel 5% restante che e' veramente difficile. Non si tratta di letteratura fine ma, ovviamente, il giochino e' piu' "godibile" se con i dialoghi piu' corretti possibili.
 
  • Like
Reactions: agrillo and MOZ.

thedarknight0

Newbie
Nov 10, 2019
65
30
Che io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.
guadagnarci sul lavoro fatto da altri e da MESCHINI
 

SCANTU

Forum Fanatic
Apr 18, 2020
5,781
45,947
Ehi ragazzi, salvaguardiamo il nostro Divino Frank come l'ottava meraviglia. Grazie alla sua dedizione e buon cuore godiamo l'enfasi dei giochi in italiano... Grazie Frank
 
  • Like
Reactions: ugo6995 and il4400

magicus

Member
Sep 6, 2020
316
246
Che io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.
Infatti hai ragione ti fanno pagare giochi che loro scaricano maggiormente gratuitamente che poi fanno tradurre e da un anno che te li fanno pagare un botto e gli aggiornamenti prima erano gratuiti ora con la scusa che hanno un costo e non ci rientrano te li fanno pagare un pò meno ma li paghi come DLC, poi ogni tanto te ne mettono qualcuno ma pochi gratuiti, infatti hanno perso molti clienti con questa politica
 
  • Like
Reactions: ugo6995

il4400

Newbie
Feb 5, 2020
40
56
Ciao Frank, quache giorno fa' ho chiesto a Ginofrio se riusciva a tradurre un paio di giochi e lui gentilmente e velocemente e' riuscito a tradurne uno( Tangled Up ) senza problemi. Il secondo gioco, mi ha detto che ha una struttura complessa e che non riesce a tradurlo in maniera automatica, mi chiedevo se con la tua routine fosse possibile tradurlo:

Wicked Choices: Book One
https://f95zone.to/threads/wicked-choices-book-one-remastered-v1-0-1-aslpro3d.5925/

Grazie in anticipo.
 

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,474
3,303
NON POSSO NON SEGNALARE UNO DEI 3/4 GIOCHi + FAMOSI IN ASSOLUTO
Dating My Daughter [Ch. 1-3 v0.28
:p

ed infine questo altro gran gioco

False Hero [v0.30]
 
Last edited:
5.00 star(s) 13 Votes