Che io sappia, no.Cè un lista di giochi tradotti a mano da persone e non tipo con google traduttore?
Che io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.
Ti ringrazio per le tue parole. E' abbattere quel 5% restante che e' veramente difficile. Non si tratta di letteratura fine ma, ovviamente, il giochino e' piu' "godibile" se con i dialoghi piu' corretti possibili.ti dirò.... le traduzioni che vengono fuori dai tuoi lavori, sono perfette al 95%
considerando che, con tutto l'amore del mondo per gli sviluppatori, i dialoghi sono per il 99,9% dei giochi "sempliciotti"
e non certo parliamo di William Shakespeare o Charles Dickens
quindi quello che ne viene fuori dalle traduzioni che fai è perfettamente fruibile
guadagnarci sul lavoro fatto da altri e da MESCHINIChe io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.
Infatti hai ragione ti fanno pagare giochi che loro scaricano maggiormente gratuitamente che poi fanno tradurre e da un anno che te li fanno pagare un botto e gli aggiornamenti prima erano gratuiti ora con la scusa che hanno un costo e non ci rientrano te li fanno pagare un pò meno ma li paghi come DLC, poi ogni tanto te ne mettono qualcuno ma pochi gratuiti, infatti hanno perso molti clienti con questa politicaChe io sappia, no.
Approfitto di questo post (ovviamente non ce l'ho con te, Kikk41234) per poter chiarire nuovamente alcune cose che riguardano le ricorrenti lamentele di chi mi notifica traduzioni non "brillanti".
Un gioco medio ha tra i 12000 e 20000 dialoghi. Per poter fare una traduzione corretta (genere maschile/femminile, conversione dei termini slang, conversione dei termini "incerti" (tipo "I'm ccuumm-mmming!"), attribuzione corretta del destinatario del discorso e molte altri casi) e' necessario tradurre contemporanemente al gioco. I tempi e le risorse da dedicarci sono enormi senza contare il fatto che, pur facendolo, magari, appena finito, esce la versione nuova.
L'inglese e' una lingua estremamente piu' semplice rispetto alle sfumature dell'italiano. e, purtroppo, per complicare le cose, molti sviluppatori infarciscono i dialoghi con slang che, anche alcuni amici statunitensi, spesso non capiscono perche' relativi ad un particolar modo di dire di uno specifico territorio. Per rendere l'idea e' come se nel dialogo, uno sviluppatore italiano, mettesse dei modi di dire dialettali.
Tanto di cappello a chi, nonostante queste "difficolta'" si mette a farlo ma, vista le mole dei giochi e la loro varieta', personalmente preferisco affinare sempre di piu' le routine di controllo e correzione che mi permettono di ottenere traduzioni non "brillanti" ma potabili.
Sarebbe bello poter avere una traduzione perfetta ma occorre pesare costi e benefici.
Chi traduce, come il sottoscritto, lo fa nel tempo libero e senza alcun compenso (se non i sempre ben graditi like).
Poi c'e' una cosa piu' assurda.
Certi siti premium saccheggiano le traduzioni per rivenderle pur essendo disponibili per tutti e gratuite e capita che alcuni dei loro malcapitati utenti si lamentino con me perche', pagando, pretendono traduzioni migliori visto che, spesso, queste fave premium, non hanno neppure il buon gusto di cancellare il mio nome.
Cosi', a loro il bottino e a me le lamentele. Massima resa con minimo sforzo.
L'ho trovata sotto la dicitura extra fan sig 2del 2° capitolo io non la trovo
Un gigantesco grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeUn grazie anche a chi ha ideato e creato il thread ci starebbe ogni tanto anche
View attachment 861867
Scherzo ovviamente , trattate bene Frank o chiudo il thread
Pregooooooooho provato a tradurre qualche gioco e so cosa significa quindi Frank
Se vuoi provare questa ... al limite fammi sapere se hai problemiWicked Choices: Book One
https://f95zone.to/threads/wicked-choices-book-one-remastered-v1-0-1-aslpro3d.5925/