Troppo spesso noto delle segnalazioni di presunti errori nelle traduzioni..... mi viene da pensare che richiedendo le traduzioni delle mod non facciamo altro che complicare ancora di più il compito dei nostri amici del cuore, senza contare che più file ci sono da tradurre e piu sarà probabile che si possano creare delle incongruenze o conflitti tra i file.
Per esempio..... il file più comune e più spesso incriminato è il file script.rpy.
So che per molti sto parlando arabo ma credetemi la stragrande maggioranza di giochi usa questo rpy per gestire i dialoghi quindi lo troviamo nel gioco originale, poi lo troviamo sulla traduzione e in fine lo troviamo nella MOD.
Ora non credo ci voglia uno scenziato in fusione nucleare per comprendere che per non fare casini i nostri amici saranno, troppo spesso, costretti a mettere mano a correzioni che si dimostrano un po impegnative e fastidiose.
Una soluzione?
Se osservate gli allegati 1 e 2 noterete che ho aperto, dello stesso gioco, sia la versione inglese con MOD che la versione Italiana senza MOD. Ho sempre usato questo sistema sin da quando ho iniziato a giocare le VN.
Il buon Frank di qualche anno fa, si occupava solo delle traduzioni e le mod restavano in inglese, scoperto che mi creavano problemi mi sono inventato questo trucchetto e da allora non i sono perso un solo gioco.
Ci sono controindicazioni a questo sistema?
SI!
Non puoi fare salvataggi in ambedue i giochi altrimenti vai in crash.
Quindi il mio sistema è fattibile? SI.... devi solo decidere se salvare l'italiano o l'inglese.... solo un salvataggio per scelta e sempre nella stessa lingua.
Morale della favola, non chiederò mai la traduzione di una mod e se posso preferisco le guide in pdf, ancora più semplice da gestire.
Provate.... vi risparmierete un sacco di problemi e non dovrete aspettare o chiedere extra per giocare il vostro gioco preferito.