I want this mod Not interested in watching them take a bath or WCThere is no shower sex without the Kplug mod
I want this mod Not interested in watching them take a bath or WCThere is no shower sex without the Kplug mod
I've got a ton of them. Just search ini wonder if anyone has done a DxD or Rosario vampire patch for this ?
A workaround is to push [O] (or other keys, see pic) on the keyboard during the H scene, and the 3 XYZ arrows will appear at the partner's feet. Then you can move them around to link the two people into a more agreeable looking H pose that makes sense for your tall/short characters (aka > 100 or < 0 on the height slider value). It's useful when you use the male height slider override plugin.My bad, i put more focus on the "is there a plugin for it"
Honestly, I don't think it's impossible to get a huge group to simply edit machine translations. While it may not be the quality one-to-one translations you'd see from a native Japanese speaker, you can get native English speakers turning machine translations into something that can get across the general idea of what the character is saying by simply fixing the pronouns and it would be pretty good. The only example in which you would NEED someone fluent in both Japanese and English would be translating the returnee, which is completely illegible with machine translations.Koikatsu translation
If you want to influence the translation process for the types of characters you are interested in (from those presented), then you can vote on the patreon page. Poll is available for any users registered on the patreon (not only patrons)
You must be registered to see the links
Hi y'all :wave:
Back on the job for a bit, prepping for HS2 and doing some general maintenance, so going down my todo list, and would you look at that... A lot of people want more Koikatsu translation :-O
For my PlayHome pack I commissioned the ADV part of the game re-translated, so have a vague grasp of what I'm looking at in terms of cost, but it's a tall order with all the frikkin text going here. (Also known as the reason the translation for this game never seems to get done)
So, first order of business is trying to get a translator to quote a price, and if reasonable, translate one character type that is as of now untranslated.
I mean, it's not like it makes sense to wait for Illusion to release the expansion at this point...
This is not a promise that I'll be able to do it, but a statement of intent kinda, so don't get all your hopes up, but I'm hoping this will go fine and we'll finally get the rest of that game translated in due time.
So before even starting to look into it, I'll need to know what character type I'm going to present to the translator for the first quote, and for that, I should ask all of you.
In the poll are the character types not in Koikatsu Party, and that have not been fully translated in the fantranslation, I'll go with the winner of the poll when I follow up on this after HS2 has calmed down after initial release.
Results at the time of post publication
This is cool and super helpful because I really love super short girls. I should really become acquanted with all the shit I can do with the plugins included in the modded torrent. I think I opened up the options once but that's all I really paid attention to.A workaround is to push [O] (or other keys, see pic) on the keyboard during the H scene, and the 3 XYZ arrows will appear at the partner's feet. Then you can move them around to link the two people into a more agreeable looking H pose that makes sense for tall/short aka > 100 or < 0 on the height slider value. It's useful when you use the male height slider override plugin.
Y'know? I thought of machine-translation to normal english at some point. Now i wonder why it hasn't been done.Honestly, I don't think it's impossible to get a huge group to simply edit machine translations. While it may not be the quality one-to-one translations you'd see from a native Japanese speaker, you can get native English speakers turning machine translations into something that can get across the general idea of what the character is saying by simply fixing the pronouns and it would be pretty good. The only example in which you would NEED someone fluent in both Japanese and English would be translating the returnee, which is completely illegible with machine translations.
Optional mods folder in RX4.1.I want this mod Not interested in watching them take a bath or WC
That's exactly the kind of thing I've been looking to do, but I don't want it to be internet based, I want my translation to be native capable so those with crap internet like I used to have, sometimes crappy enough for the auto translator to spend half an hour per line, don't have to play at a turtle's pace to see it all.Honestly, I don't think it's impossible to get a huge group to simply edit machine translations. While it may not be the quality one-to-one translations you'd see from a native Japanese speaker, you can get native English speakers turning machine translations into something that can get across the general idea of what the character is saying by simply fixing the pronouns and it would be pretty good. The only example in which you would NEED someone fluent in both Japanese and English would be translating the returnee, which is completely illegible with machine translations.
Let me explain how autotranslators work so that I can tell you my idea. In all visual novels and especially Koikatsu the text is not hard coded to a scene or a piece of dialogue. The dialogue, character animations, and voice lines are all kept in separate places and when a scene comes up it sends out a message to grab that piece of information so it can display it on the screen. It is an optimization feature so the game doesn't need to load every audio bite, character animation, and text file on RAM but can grab it as needed. An auto-translator intercepts the signal for the text in what is called a hook code and looks into the text document, reads and translates the next line, then sends it to the game to tell it to display the translated line instead.That's exactly the kind of thing I've been looking to do, but I don't want it to be internet based, I want my translation to be native capable so those with crap internet like I used to have, sometimes crappy enough for the auto translator to spend half an hour per line, don't have to play at a turtle's pace to see it all.
I'm aware of all that, I just don't know what I need in this particular case to make a native translation, in other words how exactly I get to the data. Last I checked, the files are encrypted, so text editors won't read the data. I could be wrong, but I might need to look for a decryptor that works with this game, but then I also need to figure out what files contain the dialogue that isn't already translated, the DLC content dialogue, in other words. Once I have the files and the programs needed to edit them, I'm good. It's just figuring out what works and what doesn't that is taking me so long.Let me explain how autotranslators work so that I can tell you my idea. In all visual novels and especially Koikatsu the text is not hard coded to a scene or a piece of dialogue. The dialogue, character animations, and voice lines are all kept in separate places and when a scene comes up it sends out a message to grab that piece of information so it can display it on the screen. It is an optimization feature so the game doesn't need to load every audio bite, character animation, and text file on RAM but can grab it as needed. An auto-translator intercepts the signal for the text in what is called a hook code and looks into the text document, reads and translates the next line, then sends it to the game to tell it to display the translated line instead.
This means, with a bit of coding, you can create a program that slowly builds a new text file as the user edits the current line as they play. So, they could have not only context but also the machine translation and original text that can be copy and pasted into any search engine, then they just retype the line and the program edits the game's dll file so as far as the game knows the english edited line is the original text. Something with a user interface that looks akin to this. It's rather simple but it would be quite powerful in getting the game translated. You can have it online or let each person edit their own game, with the amount of time spent in this game hearing the same conversations I probably could have translated the whole game by now.
View attachment 670565
I'm not trying to treat you like an idiot, I simply explained it in case you didn't know, I dislike it when people speak over my head, so I try to avoid doing the same under a premise of "better to have the explanation and not need it than need it and not have it." That being said, the conversation has exceeded what I would be able to actually help with. I'd like to see something like that one day and if it comes out I'd be more than willing to jump on the editor train, but actually creating the program is beyond my means.I'm aware of all that, I just don't know what I need in this particular case to make a native translation, in other words how exactly I get to the data. Last I checked, the files are encrypted, so text editors won't read the data. I could be wrong, but I might need to look for a decryptor that works with this game, but then I also need to figure out what files contain the dialogue that isn't already translated, the DLC content dialogue, in other words. Once I have the files and the programs needed to edit them, I'm good. It's just figuring out what works and what doesn't that is taking me so long.
I didn't mean to make it sound like I thought you were, I actually tried to make it not sound like I was offended or anything because I'm not. It is good to put that info out there for those that don't know and want to try. I don't think we have to create a program for it, I think we just need to find an existing third party program that let's us decrypt the files. If you don't, they come out as complete gibberish even to a trained programmer. I'm sure there is one out there, how else would mods be possible since you have to know what you are working with to mod the game. Maybe one of the modders can chime in if someone asks them directly, I could ask Katarsys on his patreon and see what he uses to get access to feature and information code from the actual game for Kplug's journal feature to track sex stats.I'm not trying to treat you like an idiot, I simply explained it in case you didn't know, I dislike it when people speak over my head, so I try to avoid doing the same under a premise of "better to have the explanation and not need it than need it and not have it."
That being said, the conversation has exceeded what I would be able to actually help with. I'd like to see something like that one day and if it comes out I'd be more than willing to jump on the editor train, but actually creating the program is beyond my means.
I got the idea from when I worked at a fansub group and it was from how they do things. They have everyone lined up together in a production line, the translator gives a rough translation (he's just trying to translate the words as quickly as possible and not worrying about context or grammar). Then the editor fixes the translation to make it read fluently, then the timer attaches time stamps to the dialogue so that when he goes to mux it he can time the subtitles into the actual episode.I didn't mean to make it sound like I thought you were, I actually tried to make it not sound like I was offended or anything because I'm not. It is good to put that info out there for those that don't know and want to try. I don't think we have to create a program for it, I think we just need to find an existing third party program that let's us decrypt the files. If you don't, they come out as complete gibberish even to a trained programmer. I'm sure there is one out there, how else would mods be possible since you have to know what you are working with to mod the game. Maybe one of the modders can chime in if someone asks them directly, I could ask Katarsys on his patreon and see what he uses to get access to feature and information code from the actual game for Kplug's journal feature to track sex stats.
For starters, make sure you hold ctrl to squat down and sneak, otherwise they will see you 90% of the time. If you're in front of them or at less than a 90* and on either side(their peripheral vision) or they can see you come in they will see you. So trying to come in and sneaking around them won't work. It's all luck being able to walk in behind them then sneak up. As you get closer start hammering on the right trigger button because the line between "close enough" and "too close" is pretty thin.Is there a better way to sneak up on masturbating/leasbian animations? I use ctrl to crouch but they still see me before the button prompt comes up, maybe I'm doing something wrong.
He says that, but I use the torrent version and have yet to have any problem that can't be fixed by reassigning key binds ever since Jannie Replacer was removed.Kplug sounds like a cool mod from reading it's manual, there are a number of neat features I'd like to have. However in the readme it states that the mod isn't really compatible with the torrent download version and that I might have problems running it.
Has anybody experiemented with it? Maybe got it to work well or whatever? Maybe it works just fine out of the box and the readme is being dramatic?
Just don't sneak through their line of sight, which is in a relatively narrow cone with the center of said cone being where they are facing, and don't get too close or they will be interrupted. Lesbian is a bit tougher since you have multiple line of sight cones to avoid.Is there a better way to sneak up on masturbating/leasbian animations? I use ctrl to crouch but they still see me before the button prompt comes up, maybe I'm doing something wrong.
I could be wrong but in this case, wouldn't the file "BepInEx/translation/en/text/_AutoGeneratedTranslation.txt" (or something like that) be what you're looking for? It has all the text that was autotranslated as the filename implies but the game does read similar files from what i recall since my RX install had other files like "Characters", "Names" and such.I'm aware of all that, I just don't know what I need in this particular case to make a native translation, in other words how exactly I get to the data. Last I checked, the files are encrypted, so text editors won't read the data.
No, that deals with the auto translator, which I will need after I find the files I'm looking for. What I'm looking for are core files, files you would find in any copy of the game even without the auto translator, that deal with the actual game text so that the text is in the game files themselves and not being generated by an outside source. That could be a good place to look at as an example of what I'm looking for, though. I'm basically looking to do an on board translation like the older games.I could be wrong but in this case, wouldn't the file "BepInEx/translation/en/text/_AutoGeneratedTranslation.txt" (or something like that) be what you're looking for? It has all the text that was autotranslated as the filename implies but the game does read similar files from what i recall since my RX install had other files like "Characters", "Names" and such.
Again, i stress, i could be wrong since i kind of skipped some of the latter posts on the topic.