- Jun 12, 2017
- 451
- 922
That -mi only attaches to i-adjectives (True. In old Japanese, the suffix could express thinking or feeling, so it would be 'a feeling of anguish' assuming my translation is accurate. As I said, I'm dealing with old Japanese here or Japanese that is barely or not at all in use at this time, kind of like the Japanese equivalent the Shakespearean English. My limited Japanese is in the modern form, what you hear today.
Assuming it is, that's not exactly a name that one would expect for a town given it is more likely to scare people off than anything. It would literally be the town with a feeling of anguish, which is quite the sinister reputation.
You must be registered to see the links
) as it's a method of turning an adjective into a noun. Kumon is already a noun, so it couldn't be used here.Unless Selebus has been hiding some serious Japanese language chops, though, I don't think we need to delve into Classical Japanese in any case