LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes
Apr 14, 2024
143
1,615
He visto un par de fallo, el nombre cuando hablan no esta traducido (el de ninguno, pero cuando hablan como en susurros o pensamientos que se guitan los bordes si se ve el nombre) y el texto es demasiado largo para que entre.
View attachment 4082666
View attachment 4082712
para los textos que exceden el cuadro de diálogo yo utilizo un truquito (no en todos se puede)
buscamos "wrap" en plugins.js y suelen aparecer 4 ... y los pongo en "True"
por eso mis parches de RPG llevan tambien el plugins.js
 

Zeno2410

Member
Apr 30, 2020
117
205
para los textos que exceden el cuadro de diálogo yo utilizo un truquito (no en todos se puede)
buscamos "wrap" en plugins.js y suelen aparecer 4 ... y los pongo en "True"
por eso mis parches de RPG llevan tambien el plugins.js
Yo es que en su momento cuando traducía alguno usaba el tranlator++ y como tampoco sabia usarlo muy alla era un dolor, el translator++ traducía todos los map el problema es que muchas veces traducia variables y textos sensibles los cuales marcaba con una pequeña linea roja o azul y recorría todos los map buscando las líneas y luego haciendo un control+f para buscar los en todos los mapas y borrar esa traducción.
Para los textos que se salían contaba los caracteres que veia en pantalla espacio incluidos y hacia un wrap text indicando el numero máximo de caracteres.
En juegos con 20 mapas y un common event pequeño era medianamente viable en juegos grandes te quieres pegar un tiro.
Probablemente haya mejores formas de usarlo (me consta que hay alguna opcion para que se salte texto sensible) pero no lo aprendí xd y probablemente hay programas mejores.

Al final como el ingles en general no se me da mal y Kev, misteMK6 etc suelen subir traducciones de rpmg (imagino que con algún programa mas eficiente que el que yo uso y con mas conocimientos xd) pues ya los juego en ingles a no ser que sea alguno que me guste mucho y lo pida como el cataclimz hace poco.


Aun asi gracias por el dato, esta bien saberlo para el futuro por si acaso.
 
Apr 14, 2024
143
1,615
Yo es que en su momento cuando traducía alguno usaba el tranlator++ y como tampoco sabia usarlo muy alla era un dolor, el translator++ traducía todos los map el problema es que muchas veces traducia variables y textos sensibles los cuales marcaba con una pequeña linea roja o azul y recorría todos los map buscando las líneas y luego haciendo un control+f para buscar los en todos los mapas y borrar esa traducción.
Para los textos que se salían contaba los caracteres que veia en pantalla espacio incluidos y hacia un wrap text indicando el numero máximo de caracteres.
En juegos con 20 mapas y un common event pequeño era medianamente viable en juegos grandes te quieres pegar un tiro.
Probablemente haya mejores formas de usarlo (me consta que hay alguna opcion para que se salte texto sensible) pero no lo aprendí xd y probablemente hay programas mejores.

Al final como el ingles en general no se me da mal y Kev, misteMK6 etc suelen subir traducciones de rpmg (imagino que con algún programa mas eficiente que el que yo uso y con mas conocimientos xd) pues ya los juego en ingles a no ser que sea alguno que me guste mucho y lo pida como el cataclimz hace poco.


Aun asi gracias por el dato, esta bien saberlo para el futuro por si acaso.
yo es que no quiero compartir mi RPG translator por respeto a las personas que lo pagaron (aunque me muero de ganas ;)) ... aunque haya gente que lo use despues en este foro (en Italia) y encima me critican y me menosprecian
 

Zeno2410

Member
Apr 30, 2020
117
205
yo es que no quiero compartir mi RPG translator por respeto a las personas que lo pagaron (aunque me muero de ganas ;)) ... aunque haya gente que lo use despues en este foro (en Italia) y encima me critican y me menosprecian
Es logico no querer distribuir gratis algo que funciona y aun mas si gente ya a pagado por ello tranquilo.
La segunda parte sin mas ese tipo de gente SIEMPRE va a exisistir como la gente toxica en twiter (perdon X :ROFLMAO:) y otros medios sociales, lo mejor es ignorar y centrarse en criticas constructivas o criticas negativas/positivas pero no toxicas(por que aunque sorprenda se puede dar una critica negativa de algo sin ser toxico).

Yo uso el traductor de repy que liberaste (lo cual agradezco un monton) y aun uso el antiguo el que no iba por nucleos por que me da igual esperar 3min aun que justo ayer el kaspersky se me puso tonto indicando que era un troyano y yo claro y hace 2 horas que lo use tambien estaba todo ok y lo uso ahora y troyano por que patata:ROFLMAO: (algo de un win32), pero vamso que como indique en su momento en la reviw que hice no me ha dado problemas ni infecciones el pc asi que....voy a seguir fiandome que en 2h el archivo no haya decidido corromperse por su cuenta:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 

Gonza31

Member
Apr 23, 2021
159
969
para los textos que exceden el cuadro de diálogo yo utilizo un truquito (no en todos se puede)
buscamos "wrap" en plugins.js y suelen aparecer 4 ... y los pongo en "True"
por eso mis parches de RPG llevan tambien el plugins.js
Datazo! lo voy a probar

Yo para evitar eso lo que hago en el translator ++ era darle al enter y pasar la linea abajo :ROFLMAO: :ROFLMAO:

Pueden cuestionar mis métodos pero no mis resultados
 
  • Like
Reactions: Paloslios_Official

Branmon

New Member
Jan 8, 2022
11
7
yo es que no quiero compartir mi RPG translator por respeto a las personas que lo pagaron (aunque me muero de ganas ;)) ... aunque haya gente que lo use despues en este foro (en Italia) y encima me critican y me menosprecian
Hola Paloslios, yo tengo el Paloslios_Translator_Definitive_Edition, pero hace un tiempo tuve problemas con el disco de sistema y lo tuve que cambiar, reinstalando windows, por lo que desde entonces no lo puedo usar al quedar desactivado. ¿Hay posilibidad de volverlo a activar?
Saludos y gracias.
 
  • Thinking Face
Reactions: Paloslios_Official
5.00 star(s) 19 Votes