- Nov 24, 2017
- 278
- 179
Protagonista femenino...adiooos.¿Soy el único que por mas que quiera no los disfruta?Lo e jugado y te doy toda la razon, no es nada especial pero nada especial
sobre todo las animaciones
Protagonista femenino...adiooos.¿Soy el único que por mas que quiera no los disfruta?Lo e jugado y te doy toda la razon, no es nada especial pero nada especial
sobre todo las animaciones
A mi si me gusta y mientras mas puta mas me gustaProtagonista femenino...adiooos.¿Soy el único que por mas que quiera no los disfruta?
Para gustos culos,no te ralleslo sé.. y me lloverán críticas de mi mal gusto ... pero me mola la historia... cómo la gente es tan.... .. y la pobrecita...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
a mi tampoco me van mucho con protagonista femenina
Encontré este programa alguno lo a probado por casualidad lo que no quiero es liarla parece que trabaja con Word y no quiero liarla sin saber si funcionaria.hola todos: alguno sabéis de alguna pagina para editar textos de imágenes pdf gracias.
Los que a mi siempre me llamaron la atención de rpgm son los de legend of opala,hay 3 o 4 si no me equivoco.Antes de que se me olvide.... ya que a CG7 .. no le interesan los likes
quisiera recalcar el gran trabajo que hay detrás de esta traduccion (muchas horas)... que hasta las QUESTS están traducidas.... cosa que ningún Translator++ ni nada puede sacar.... y manualmente (17 archivos divididos) me extraña mucho que nadie pueda.
Ya empezamos a tener soluciones para los RPGM..... ahora solo falta encontrar algun juego que merezca la pena ser traducido
un saludo
lo traduje yo hace 2 dias buscalo asi Prince of Suburbia [v0.5] [TheOmega] en la lupa, recien le puse el titulo por eso no lo encontrabasalguien pudo traducir
https://f95zone.to/threads/prince-of-suburbia-v0-5-theomega.6419/
por favor que lo busco y no lo encuentro
https://f95zone.to/threads/alansya-chronicles-fleeting-iris-v1-0-5-heaven-studios.86/ ese? siempre quise jugarlo pero ni idea si es bueno o no xdAntes de que se me olvide.... ya que a CG7 .. no le interesan los likes
quisiera recalcar el gran trabajo que hay detrás de esta traduccion (muchas horas)... que hasta las QUESTS están traducidas.... cosa que ningún Translator++ ni nada puede sacar.... y manualmente (17 archivos divididos) me extraña mucho que nadie pueda.
Ya empezamos a tener soluciones para los RPGM..... ahora solo falta encontrar algun juego que merezca la pena ser traducido
un saludo
Claro, joya y ya que estoy te consulto la duda que me surgió cuando estaba la traducción de killing project, eso lo separaste de forma manual? seria todo lo que no se traduce?, me acuerdo que la hice en una versión anterior y no pude hacer andar la traducción de los pensamientos y opcionesSi...la primera string "....." es la original del juego... y la segunda string "...." el reemplazo que deseas hacer. ten en cuenta que si ya hay traduccion entonces debes hacerlo desde la traduccion ... ejemplo landlady seria ama de casa entonces deberias poner :
t = t.replace("Ama de casal" , "mamá")
las mayusculas , acentos, comas y todo debe ser igual
eso no es correcto... _("... no tiene nada que ver con replace text ... basta con dejarlo así.... y puedes ponerlo en game o donde quieras
Code:init python: def replace_text(t): if _preferences.language == "spanish": t = t.replace("Frio" , "Genial") t = t.replace("Lirio" , "Lily") return t config.replace_text = replace_text
ahhh jajaj joya muchas gracias!!ese juego es de los raros.... nadie de otros idiomas lo consiguió extraer todo
manual no... es un nuevo metodo que ha creado CG7 pero no es tan sencillo ni exacto... por eso dudo de si subir un tutorial ya que crearía muchas dudas
me consta que Kabezon ya lo está empleando para extraer todo de los juegos... pero facil no es... no es pulsar un botón
Claro, pero me imagino que es útil para líneas que por más que las traduzcas aparecen en inglés, eso está buenopara ponerte en situacion.. es un metodo de reemplazo.... no de traduccion
imaginate que tienes la palabra desayunar o loteria
y tienes
decir=say
lot=mucho
te saldría
dedecirunar
muchoeria
me entiendes?
por eso.... implica un poco más de revisión
y aun y así... es imposible revisar todo
se puede arreglar añadiendo espacios en palabras sueltas y demás... pero como te digo ya implica más revisión
a mi no me van tanto porque soy de los que no quiere ser violado e intento que consiga una buena vida (donde se puede)Protagonista femenino...adiooos.¿Soy el único que por mas que quiera no los disfruta?
perdona no lo había leído jajajaajTraduccion Automatica
Dungeon Slaves [v0.47] [Adn700]
Para cambiar de idioma (Z-X)...
Saque los textos que no reconoce el sdk pero en el juego no esta traducida las misiones inventario
entonces le pedi ayuda a paℓØsℓi☢s miro un salve, me pasa un rpy modificado del juego y ¡magia!
ahora las misiones inventario traducidos, telefono no porque no hay que si no tambien.
You must be registered to see the links