Xapex
Newbie
- Jul 18, 2022
- 76
- 912
- 217
The Stallion [v0.13] [Horny Saint]
Traducción Automática
Copiar la carpeta game y reemplazar
Inicio directamente en Español
Herramienta: F95Zone_Paloslios_CG7_Quick_Renpy_Translator_MULTICORE
Si adjuntas solo esa captura de pantalla, sin mencionar tampoco de qué juego se trata, y dónde adjuntar los archivos rpy de esa traducción resultaría más útil que esa captura de pantalla, no esperes que la respuesta sea muy precisa.Hola, espero alguien pueda ayudarme con este error en el que el nombre del MC aparece así
View attachment 5098335
Gracias, ya lo había solucionado. El error estaba en el archivo de traducción, donde debería ir "(player_name)" estaba en mayúscula "(Player_Name)" solo lo cambié a minúscula. También habían algunos (player_name) traducidos a (jugador_name) y los cambié al original. El juego era Lost & FoundSi adjuntas solo esa captura de pantalla, sin mencionar tampoco de qué juego se trata, y dónde adjuntar los archivos rpy de esa traducción resultaría más útil que esa captura de pantalla, no esperes que la respuesta sea muy precisa.
Pero desde fines del año pasado, por la api de googletrans que empleaban, muchas herramientas donde el usuario solo tenía que ingresar el idioma de origen y destino, están traduciendo mal no solo los textos, sino que también reemplazan mal o traducen etiquetas y otras cadenas de código. Y esa es la razón por la que tampoco se publican tantas traducciones como antes, porque las mismas herramientas que antes los traducían bien empleando esa api de googletrans, ahora los traducen con errores como el de esa etiqueta:
<Player_Name unbound>
que aparece en tu captura de pantalla, etiquetas que tampoco suelen contener espacios como ese que hay entre Player_Name y unbound.
Y si usas cualquier herramienta que empleaba esa api obsoleta de googletrans, que al menos en la mayoría de las herramientas gratuitas no se reemplazó por otra funcional, porque sus desarrolladores no las actualizaron. Si ahora no revisas y corriges las cadenas traducidas que contienen esa clase de errores, tendrás que resignarte a convivir con ellos.
Y para corregirlo busca en los archivos rpy de esa traducción, la cadena que aparece en tu captura de pantalla:
¿Hola? <Player_Name unbound> hablando.
o sino solo busca:
<Player_Name unbound>
recurriendo al buscador de algún editor de textos como el Notepad++, y reemplaza esa etiqueta <Player_Name unbound> por la que contiene la cadena original en inglés que aparece encima de la traducida, y no solo en esa cadena de texto sino dentro de todos los rpy traducidos. Y también busca si hay etiquetas traducidas de otros personajes que contengan el carácter < que tengan el mismo error, u otro. Porque si estás usando cualquier herramienta que traduzca los textos con Google Translate empleando esa api de googletrans, tendrás que convivir con esos errores si no revisas y corriges las cadenas traducidas por tu cuenta, o recurres a otra herramienta donde hayan reemplazado esa api de Google por otra funcional.
En elQuiero saber la opinión de todos sobre este juego. Les gusta?
Y también, donde puedo encontrar la traducción más reciente? Por lo que he visto, es uno de los juegos rpgm mas famosos en f95.
(5) RPGM - A Struggle with Sin [v0.6.0.7a] [Chyos] | F95zone | Adult Games | Comics | Mods | Cheats
Sabes que nunca te funcionará cierto unity es una cosa y Godot es otra no son lo mismoEl AutoTranslator ya no sirve de nada, ahora todos los nuevos juegos de Unity están usando el motor Godot Engine, alguien sabe como se traduce ahora?
En elAlguien podría traducir Milfs and War: Exiled by Desire lo intenté con las herramientas de traducción: Translator++ y MTool, pero a pesar de que dice RPGM como motor gráfico no me lo reconocen las 2 herramientas, Gracias.
View attachment 5101194