RPGM Partial Love Love! My Buddy: X [v1.030b - Translation Patch 5] [Megrim]

4.90 star(s) 10 Votes

Horalover

Member
May 7, 2017
435
1,379
is this game netorase or netorare or both? do you get the option of prostituting the heroines? that the original have the trainer and ntr tags but no prostitution tag.
Both. You have the option of pimping out your partner and those are all netorase and one swinging. There is a netorare scene where your partner has sex with some old guy in an inn
 
  • Love
Reactions: rgnar62

Dybbuk

Member
Feb 19, 2019
341
442
is this game netorase or netorare or both? do you get the option of prostituting the heroines? that the original have the trainer and ntr tags but no prostitution tag.
Never been great following the NTR subgenres, but here you either actively prostitute the heroines in Odeia (once they have enough Lewdness), swing them in the baths of Connie Pleasure district, or actively encourage them to fuck with strangers.
There are a couple of scenes with Kei and Mirei where they are raped in front of you (only if the NTR setting is on), but other than that, I would say that the MC is willing.
In the Inn there is a perverted old man that fucks your buddies in the common room, but the character is not even awake....
 
Last edited:
  • Like
Reactions: rgnar62

penitentBOI

Member
Sep 20, 2019
153
58
thx for telling me guys. Now I really want to play this game, guess Im just gonna have to wait until its finished, just like nymphomania priestess:cautious:...
 

penitentBOI

Member
Sep 20, 2019
153
58
Oh I forgot to ask, will there be mote updates? Is every heroine liable to get pimped or only a select few? and where is the exhibitionism tag? I read somewhere in this thread that you had to increase the girls exhibitionism level to get ntr scenes. I love games with exhibitionism.
 

kurehayagami

Member
Aug 25, 2017
132
309
So... what are the chance this game got full blown translation? As in, not just MTL, but real, full translation, h-scenes included?
 

Algen

Newbie
Aug 30, 2017
23
3
Would anyone happen to know what's going on with the error message in this image? The game was running fine before and now all I get is this error when I try to open it.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

wraith17

Member
May 28, 2017
309
150
Is there a enhlish wiki or walkthrough. The one in the first page is in jp and I don't understand shiz. Also before I start does the old guy from the inn will fuck your buddies regardless of NTR content being on or off?:/
 

Grayking666

Well-Known Member
Oct 22, 2017
1,413
2,526
Is there a enhlish wiki or walkthrough. The one in the first page is in jp and I don't understand shiz. Also before I start does the old guy from the inn will fuck your buddies regardless of NTR content being on or off?:/
NTR content off means all NTR content is off
 

Zolkane

Well-Known Member
Jun 2, 2017
1,909
2,891
Is there others game like This one and Kamichichi, legend queen opala and rounscape? You level up, you got a party combat, sex scene adventure etc
 
Last edited:
Mar 29, 2018
49
17
How much percentage of the game is translated?

Edit: Is only the starting town translated? I just got to the point where I could exit the town and I stumbled upon a small area called Stein Farm and the entire area is untranslated. Theres a kid called Hop and another person called Delia but all the dialogue is untranslated.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Ali2040

Dybbuk

Member
Feb 19, 2019
341
442
How much percentage of the game is translated? Also is there a walkthrough or anything? This game seems massive.

Edit: Is only the starting town translated? I just got to the point where I could exit the town and I stumbled upon a small area called Stein Farm and the entire area is untranslated. Theres a kid called Hop and another person called Delia but all the dialogue is untranslated. Is this a bug or something?
I would say a lot of the game is translated. Percentage wise is difficult to asses, but Kitani plains that is a massive map (where you have found the unstranslated text) is one of the less translated and is at 58% of the lines translated. In the image below you will get an idea. Obviously not all maps have the same text, but it may give you an idea on how advanced the trasnlation is.

1611692319532.png

Where can i find Connie pleasure district?
North of Mad Rock Higway

1611692534637.png
 

raziel121z

Well-Known Member
Apr 2, 2018
1,344
446
I would say a lot of the game is translated. Percentage wise is difficult to asses, but Kitani plains that is a massive map (where you have found the unstranslated text) is one of the less translated and is at 58% of the lines translated. In the image below you will get an idea. Obviously not all maps have the same text, but it may give you an idea on how advanced the trasnlation is.



North of Mad Rock Higway
and keep going north xd
 

Dybbuk

Member
Feb 19, 2019
341
442
a dumb question but it was you who translate this game? if yes what you used?
I basically followed the guide that asdasfa9 wrote for LLMB:X, attached to the translation.
  1. Used Translator++ to decode and extract all text.
  2. Did a batch translation with Google (pretty shitty tbh).
  3. Went cell by cell wrapping the text to the length limit, and corrected obvious errors.
  4. When in doubt, used JDeppL (surprisingly good)
  5. Translated the scripts using the ones provided by asdasfa9, and tweaked the ones slighlty different (I have noticed Succubus Hunt, Paiotsu Break, Moribito and all Megrim games follow basically the same script system, with very minor tweaks)
  6. Played the game to correct the less obvious ones, like gender mistakes, etc...
  7. Finally, went to RPGmaker, edited the project, and changed the comments to allow the battle cut-ins to work, and the text on top of the sprites.
 

ovnbun

New Member
Feb 17, 2018
4
3
I basically followed the guide that asdasfa9 wrote for LLMB:X, attached to the translation.
  1. Used Translator++ to decode and extract all text.
  2. Did a batch translation with Google (pretty shitty tbh).
  3. Went cell by cell wrapping the text to the length limit, and corrected obvious errors.
  4. When in doubt, used JDeppL (surprisingly good)
  5. Translated the scripts using the ones provided by asdasfa9, and tweaked the ones slighlty different (I have noticed Succubus Hunt, Paiotsu Break, Moribito and all Megrim games follow basically the same script system, with very minor tweaks)
  6. Played the game to correct the less obvious ones, like gender mistakes, etc...
  7. Finally, went to RPGmaker, edited the project, and changed the comments to allow the battle cut-ins to work, and the text on top of the sprites.
I'm sort of chiming in with little to no context here ( which isn't the best idea ), but are you going to do the same method for LLMBx? Just for curiosity sakes, uh.. I'm not too sure on the rules, and regulations for what can be publicly spoken on threads such as these, but I can contribute, or compensate for some of your time, and/or effort put into it. Well er... Financially.
 

Dybbuk

Member
Feb 19, 2019
341
442
I'm sort of chiming in with little to no context here ( which isn't the best idea ), but are you going to do the same method for LLMBx? Just for curiosity sakes, uh.. I'm not too sure on the rules, and regulations for what can be publicly spoken on threads such as these, but I can contribute, or compensate for some of your time, and/or effort put into it. Well er... Financially.
asdasfa9 is the one that has been leading the translation of LLMB:X. I arrived pretty late to the party and haven't translated a single line here. If you want to support (in any way), speak with him. I know that some other people has taken a map and translated bits (or all) of it.
I personally probably will take my time to improve a crappy translation I have for Paiotsu Break, though I make no promises as work-wise I have my hands pretty full lately (That I don't know if it is a good or a bad thing given the current environment :unsure:).
 
  • Like
Reactions: Fstop and ovnbun

raziel121z

Well-Known Member
Apr 2, 2018
1,344
446
I basically followed the guide that asdasfa9 wrote for LLMB:X, attached to the translation.
  1. Used Translator++ to decode and extract all text.
  2. Did a batch translation with Google (pretty shitty tbh).
  3. Went cell by cell wrapping the text to the length limit, and corrected obvious errors.
  4. When in doubt, used JDeppL (surprisingly good)
  5. Translated the scripts using the ones provided by asdasfa9, and tweaked the ones slighlty different (I have noticed Succubus Hunt, Paiotsu Break, Moribito and all Megrim games follow basically the same script system, with very minor tweaks)
  6. Played the game to correct the less obvious ones, like gender mistakes, etc...
  7. Finally, went to RPGmaker, edited the project, and changed the comments to allow the battle cut-ins to work, and the text on top of the sprites.
Thanks but my pc have a problem with translator++(is because is too old) so i guess i have to keep doing manually
 
4.90 star(s) 10 Votes