It's not so much an elongation of the consenant but rather a slight stop in the vocalization. In the case of "pp" in "shippu" it'd be said like "shi-pu". You stop vocalizing when you close your lips to make the "p" sound, then after a slight pause continue the rest of the word.wait... hold the sound of a consonant? But what if it's a 'plosive?
also, how would you handle tsu-tsu-tsu before something?
The MTL in this one is fine, it's perfectly understandable, even if it uses some silly text (And this is as someone who is pretty easy to make go no on MTL, I just don't always read how something is translated). That having been said, the game is functionally just a CG generation machine. Your input never really matters outside of some very niche instances.Ahhh another one with the dreaded Machine Translation. Personally I don't understand how people can tolerate MTL but that's my own opinion. I just like to be able to understand what's happening, takes me out of the moment when it's broken machine translated. Better of just looking at the cgs at that point. One day we'll get that [MTL] prefix for threads to save us the time going into it.
Then you're the one that transliterated つ/ツ as "tsu", which it just represents a glottal stop, so should have been replaced with a moaning sound onomatopoeia (I translated it my self so there is nothing like that
As I just touched on, that's a glottal stop. In those cases, as well, it'd use a small 'tsu'; つ is the normal sized one, and っ is the small one. "Sokuon" is Japanese for the concept of the "geminate consonant", which utilizes a glottal stop to elongate a consonant sound. If you've ever heard the pronounciation of the Italian double t, as in the word "sotto", then you've heard a geminate consonant in function. One example in English is the two-word phrase, "orange juice", where we use it unintentionally, while the majority of English words that would seem to by spelling, don't, like "baggage".It's not so much an elongation of the consenant but rather a slight stop in the vocalization. In the case of "pp" in "shippu" it'd be said like "shi-pu". You stop vocalizing when you close your lips to make the "p" sound, then after a slight pause continue the rest of the word.
besides these you wrote down the tentacle thing is not real and looks stupid and makes me hungry rather than hornyWhy do people like to RP rape fantasies, why do people like "blacked" porn, why do people like big breasts, why do people like small breasts, why do people like/dislike NTR.
It is what it is.
oh that explains a lotOne reason is it's kind of a way around some of the censorship law, they have to censor a penis but not a tentacle.
I really don't really see the "tsu" problem as a big deal or, I would have just patched it out like Disco-Inferno put, the main reason that it is there as I only checked the text for symbol errors that could have caused the game to crash. Also as it says it is a machine translation as I know 0 Japanese, I am also very uncultured when it comes to proper English grammar so I have no clue especially when it comes to non-English customs. that's the reason I included the translation.trans file so people could correct the grammar. (also quick note, I barely read the translations to correct grammar especially as I usually have no clue what they should say(I am a very lazy translator)).Then you're the one that transliterated つ/ツ as "tsu", which it just represents a glottal stop, so should have been replaced with a moaning sound onomatopoeia (You must be registered to see the linksfor those who do not know what a glottal stop is)? It's a very common mistake, but you should probably fix it, in that case, and upload v1.1 with the fixed dialogue.
As I just touched on, that's a glottal stop. In those cases, as well, it'd use a small 'tsu'; つ is the normal sized one, and っ is the small one. "Sokuon" is Japanese for the concept of the "geminate consonant", which utilizes a glottal stop to elongate a consonant sound. If you've ever heard the pronounciation of the Italian double t, as in the word "sotto", then you've heard a geminate consonant in function. One example in English is the two-word phrase, "orange juice", where we use it unintentionally, while the majority of English words that would seem to by spelling, don't, like "baggage".