- Dec 19, 2019
- 793
- 107
It's not a pain actually since I use tricks to speed up the translation process.I know the pain, I have my own translation projects on the go.
Keep up the good work!
Side note, any tentacle pregnancy in this one?
I appreciate the effort you put into your translations and replies, but my point is that there is a comparable difference between readability and accuracy. I also feed DeepL one lines at a time, but that does not guarantee accuracy, mainly only readability. Unfortunately knowing basic Japanese is not enough to convey nuances beyond the, well, basics. Sorry if I sound anal, I just get a little disappointed when I know part of the writing (sometimes a large amount) is being lost in the translation. Especially when it comes to Japanese, their ways of story telling has many levels to it, that you just cannot capture by being a beginner at the language. Case in point: Subahibi, a philosophical masterpiece, but I understand that is vastly different than a simple NTRPG. My bad for ranting, it's more or less a projection of my own frustration at not being fluent in Japanese (I'm intermediate with 4 years of studying).No, it's basically me sitting and feeding DeepL and Sugoi MTLs, one dialogue at a time, then checking if the translation is right (because I know basic Japanese and still learning). And if both of them suck I edit the whole dialogue.
If some parts need edit I edit them to shorten the dialogue, whenever it's possible.
Translating as good as I can core dialogues by following the context and story.
Sometimes making it sound more like native English.
You see, even feeding MTLs the right way can improve their output translation. From experience, I already know how and what to feed to MTLs. Japanese differs a lot from English, sometimes the writer can use punctuations, sometimes not. Because it's optional in Japanese, although welcomed. So I know when the next line is a continuation of the previous sentence or just another sentence. If the *heart symbol* is used to end the sentence or just to emphasize a part of text.
I may mistranslate some stuff, but for important dialogues I go extra mile to ensure they are max accurate.
There could be grammatical errors, because I still manually edit text.
I have many little tricks and hints that I use while translating, that I didn't mention in the Translation Types Google Doc.
Most of those tricks I use automatically, without thinking. Anyway...
My goal is to translate as fast as possible while retaining the game's playability. It's a compromise translation.
More games available and decent enough translation to play and enjoy them. Plus I fix bugs too, if I or someone encounters them.
Also, this game is my last LQMAT project, because I found a way to translate to MQMAT standard with minimal time penalty, when compared to LQMAT. But it's worth it.
You're not too anal, you're a perfectionist from what I read. And it's okay.I appreciate the effort you put into your translations and replies, but my point is that there is a comparable difference between readability and accuracy. I also feed DeepL one lines at a time, but that does not guarantee accuracy, mainly only readability. Unfortunately knowing basic Japanese is not enough to convey nuances beyond the, well, basics. Sorry if I sound anal, I just get a little disappointed when I know part of the writing (sometimes a large amount) is being lost in the translation. Especially when it comes to Japanese, their ways of story telling has many levels to it, that you just cannot capture by being a beginner at the language. Case in point: Subahibi, a philosophical masterpiece, but I understand that is vastly different than a simple NTRPG. My bad for ranting, it's more or less a projection of my own frustration at not being fluent in Japanese (I'm intermediate with 4 years of studying).
Edit: To be more specific, if you're working mainly off DeepL, it's more akin to translating a translation by DeepL, which means you work with something that is fundamentally inaccurate for things beyond basics. Unfortunately Japanese has a myriad of figure of speech, literary devices that certainly messes with machine translations. What you get often will be a direct voiceless translation, that leaves me scratching my head figuring out wtf it even means (When I'm translating). And then there's character voices, which is part of the nuances I mean, you'd need some good knowledge on the language that isn't taught by textbooks, to translate between teineigo/keigo and colloquialism (each having layers within them that can't be captured by machines). On top of that, games generally have references to the culture and a good amount of slang, that just cannot be translated directly by machines.
An example I remember is something like 「 空からお世辞に聞えないくらいの 」, which is terribly translated to "It's so flattering you can't hear it from the sky." It does the literal translation well, but it is very inaccurate. The "空" = sky here is a metaphor for being empty, so "空からお世辞"literally means compliment from the sky, but it actually means an empty compliment. The accurate translation here is "you do not hear an empty compliment". But this sentence is quite devoid of any voice, and sounds mechanical. Something like "The compliment rings somewhat true to you", because an empty compliment implies it to be untrue/useless, etc.., and if you don't "hear" an "empty" one, then it resonates with you somewhat. I apologize if this was too confusing, as even this one sentence took me a while to try to translate.
Female knights. Not even once. You're just asking to get NTRed. At that point it's on you.Once a famous knight, Shitori left behind her shining armor for a wedding dress, and settled down to a life of peace.
Yes, this translation contains least amount of edits.Wait this translation is considered Low Quality MTL? Seems pretty high IMO tho?
Wow, this is actually amazing! Props to you for finding the trick!Yes, this translation contains least amount of edits.
While translating Japanese using MTL I discovered some tricks and I give to MTLs, like DeepL and Sugoi, the best input. In return, they give me the best output. After that I pick the best translation from both, sometimes mixing from both.
Hm, I finished all the quests, does the game end after the battle with the dragon?View attachment 1900585
Overview:
Once a famous knight, Shitori left behind her shining armor for a wedding dress, and settled down to a life of peace.
She and Allocer were trying to conceive a child. While she feels her husband's love, she doesn't feel much in bed with him...
But a sudden visit from a former superior of Shitori disrupts their peaceful life.
Accompanied by 2 greedy men... how her adventure will end? Will she stay faithful to Allocer?
Allocer
Shitori's husband. An average guy without many standout features.
He is broken up by his wife having to take up the sword again.
Zagams
A man Shitori ends up pairing with during her fight.
His skill is undeniable, but his brash and lustful personality is problematic for Shitori.
Solace
Another man fighting with Shitori.
He seems like the calm, polite type, but like Zagams, isn't exactly a hit with the women.
He loves making suspicious drugs...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Thread Updated: 2022-07-01
Release Date: 2022-06-01
Original Title: 人妻騎士シトリ~妻と従者の秘密の冒険~
Developer: S2 -You must be registered to see the links
Censored: Yes
Version: 15-04-2022_MOD1
OS: Windows
Language: EnglishYou must be registered to see the links
Length: ~1-3 hours
Translator: JustXuX -You must be registered to see the links-You must be registered to see the links
Genre:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Changelog:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Translator Notes:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.DOWNLOAD
Win:You must be registered to see the links- MEGA - PIXELDRAIN -You must be registered to see the links-You must be registered to see the links- WORKUPLOAD -You must be registered to see the links
EXTRAS: SAVE
View attachment 1900432 View attachment 1900433 View attachment 1900581 View attachment 1900582 View attachment 1900584
If you defeat the evil dragon, you'll see one of the endings.Hm, I finished all the quests, does the game end after the battle with the dragon?