How would you rate the performance of ChatGPT (using your methodology) compared to alternatives such as DeepL, Google Translate, and Sugoi's offline translation model? Is this assessment based purely on the quality of the English (writing fluency)? Have you considered comparing against a gold standard such as a professional translation to assess translation accuracy also? I could potentially assist with a manual translation if you'd be interested in conducting such a pilot study, though it would need to be from a game I've played (I play a lot of NTR games).Yup. It would be interesting to see though. I actually have a few scenes in mind I could test it with but for now on the backburner.
In direct comparison I wouldn't call 3.5 a massive improvement over DeepL or Sugoi. What makes ChatGPT so much better for translation is that you can feed it context in the form of prompts to lead its output, something you can't do with the others. It also helps that it's really good at outputting proper english.How would you rate the performance of ChatGPT (using your methodology) compared to alternatives such as DeepL, Google Translate, and Sugoi's offline translation model? Is this assessment based purely on the quality of the English (writing fluency)? Have you considered comparing against a gold standard such as a professional translation to assess translation accuracy also? I could potentially assist with a manual translation if you'd be interested in conducting such a pilot study, though it would need to be from a game I've played (I play a lot of NTR games).
"Will these MTL's dissaude translators from translating these games? Idk, I really don't buy it." This is a very common thing discussed in the translation community very often. Making MTLs is totally fine, I just hope you can reconsider doing it on older games.I get where you are coming from but I'm not here to provide a professional translation for these games. I don't translate old games because I'm interested in new ones. I make these for me and I share them because I think the AI translation will improve with community support.
All I want from my MTL's are a clean interface and decent English. That's not something you are going to get using MTool or Translator++. It may be a fake good translation but ultimately, I as a non-japanese speaker can't generally tell the difference anyway.
Will these MTL's dissaude translators from translating these games? Idk, I really don't buy it. Majority of the games I see hit Dlsite remain untranslated for at least a year or two if at all, unless it's picked up by someone like Kagura Games. I doubt this game or any of the others I did would end up any different.
I don't really like the idea that we shouldn't MTL games because someone *might* not give it a real translation. But thats just my opinion I suppose.
One of the main issues I've encountered with MTL is subject/object confusion. I'm curious to see how GPT3.5 performs in this regard. Give me the JP and ENG text for the first scene and I'll see what I can do. I haven't played this game, nor do I intend to, but I might be able to make do by just playing that scene.In direct comparison I wouldn't call 3.5 a massive improvement over DeepL or Sugoi. What makes ChatGPT so much better for translation is that you can feed it context in the form of prompts to lead its output, something you can't do with the others. It also helps that it's really good at outputting proper english.
For example normally MTL's struggle with gender consistency. ChatGPT isn't different in this aspect. However if you feed it enough context, character names/genders, as well as who the speaker is, then it has no trouble distinguishing them (at least as far as I've tested).
If you would like to help me test the accuracy of the translation, this game is actually a good one to test on. I can send you the raw map files and you can compare a few scenes with the translation to see how close it actually gets.
I propose a rough set of guidelines for machine translation to handle some of these concerns:"Will these MTL's dissaude translators from translating these games? Idk, I really don't buy it." This is a very common thing discussed in the translation community very often. Making MTLs is totally fine, I just hope you can reconsider doing it on older games.
It has never crossed my mind to make a proper translation of this game, but at this rate is likely you will publish an MTL of a game that is either getting a proper translation or has planned a proper translation from me or other translators.
Mmmm yeah... Maybe with enough alcohol..
On paper it's a very good proposition. However it would only work if a complete new thread is made if a translation gets an upgrade.I propose a rough set of guidelines for machine translation to handle some of these concerns:
Advances in AI will soon result in the site being flooded with MTL releases. Without an intentional and well-considered framework, we're all going to drown. Even English-original projects could suffer lack of visibility from being buried under the deluge.
- Categorize releases into tiers: Commercial manual, fan manual, edited MTL, MTL. These tiers are chosen for simplicity and minimal ambiguity, unlike a theoretical translation quality assessment. Optionally, add a description of translation methodology (such as GPT3.5 with added context).
- Clearly distinguish release tiers: Tag the tier the release belongs to (this can currently be done by the original poster). But we also need filters that allow users to ignore edited MTL and/or MTL. This can only be implemented by the site admins, but it's necessary.
- Selecting titles to work on: Avoid titles with active translation projects at a higher tier (commercial manual > fan manual > edited MTL > MTL). Such projects should demonstrate evidence of progress or be announced by a group with a credible history of releases. Keep in mind that commercial projects will always have the option of simultaneous release, which MTL can never compete with.
Commercial projects aren't going to care whether an MTL is available on F95. The audiences are different.I think it's okayish how MTL tags are handled right now, my issue is, once again, releasing MTLs of new games and permanently downgrading a "possible" much better experience is just sad.
Two days before her birthday, the girl should be at the school. Talk to her and when the option come up tell her "i agree". Ugly bastard seems to be default bad end, while i'm assuming the friend starts his route if you go to talk to him at the shrine at night like he asks.This is a save for the Ugly Bastard NTR route. I still cannot figure out how to get the teacher route. I could use some help. Remove the last "." in the name of this save file.
I always wonder what's the point of having no scenes for the avoidable path... it feels like your being punished for choosing to NOT let the LI get raped and corrupted. It also feels super lazy.Ntr is avoidable
But there's no scenes for vanilla
Just a good ending
I like games that implement NTR in the following ways:I always wonder what's the point of having no scenes for the avoidable path... it feels like your being punished for choosing to NOT let the LI get raped and corrupted. It also feels super lazy.