Claro, por supuesto, esta mas entrenada la maquina traduciendo de ruso-ingles ingles-ruso ya que pocos rusos lo usaran en comparación para el español ya que el ingles es usado internacionalmente.
Por ello casi mejor traducir ruso-ingles-español.
Lo malo de esto es que si quien escribe la VN comete errores gramaticales, o escribe mal la estructura de la oración, falta de comas, puntos o mal colocados etc... la traducción pierde coherencia, y si después vuelves a traducir con esos errores lo que ocurrirá sera probablemente un desastre.
Aparte queda que si utilizan un lenguaje callejero, mal pronunciado y demas....
Por ello es muy importante una buena escritura por parte del creador del juego.
Así que vosotros mismos notareis grandes diferencias en el resultado final de las diferentes VN, eso indica la calidad del creador.