Le pongo dos velas a la virgen Maria, a continuacion le rezo:Saludos amigo, quería preguntarte una cosa, veo que pones en los parches, traducción automática, lo cual me hace suponer que lo traduces o bien on line, o con un programa, veras, quería traducir toda la serie del cure my adiction, el parche del 1 tiene el link caído porque es muy antiguo y el 2 no funcionaba bien en español, yo traduje a mano algunos porque soy bilingüe, pero no dispongo de tanto tiempo, traducir y testear, ¿Cómo haces la traducción?, porque cuando el rempy crea el archivo traducido tiene todos los diálogos en ingles, y en muchas ocasiones los que lo hacen con traductores auto. estos omiten las cadenas (/i) o (/n) con lo cual se produce un reporte de error
Kabezon la actu de The Blackout, si puedes.
Crack
TRADUCCION AUTOMATICA
The Blackout [v0.3.5] [AfterLust]
Traducido con parche incesto, incluido
You must be registered to see the links
Buenas;Saludos amigo, quería preguntarte una cosa, veo que pones en los parches, traducción automática, lo cual me hace suponer que lo traduces o bien on line, o con un programa, veras, quería traducir toda la serie del cure my adiction, el parche del 1 tiene el link caído porque es muy antiguo y el 2 no funcionaba bien en español, yo traduje a mano algunos porque soy bilingüe, pero no dispongo de tanto tiempo, traducir y testear, ¿Cómo haces la traducción?, porque cuando el rempy crea el archivo traducido tiene todos los diálogos en ingles, y en muchas ocasiones los que lo hacen con traductores auto. estos omiten las cadenas (/i) o (/n) con lo cual se produce un reporte de error
gracias, yo intente usar el deepl, pero con la cantidad de errores en las cadenas, me salia mas a cuenta traduccir a manoBuenas;
La forma de traducir, es prácticamente la misma de forma manual como usar un traductor automático.
Cuando afirmas que se omiten las cadenas {i}{/i}, o cualquiera que sea {}, algunas personas que hacen traducciones automáticas los omiten para evitar errores al ejecutar el juego, ya que si el programa de traducción te pone {/ I} eso da un error, ya que no es la cadena correcta {/i}. Por eso, si has leído algunos post anteriores de kabezon ha comentado que ha tenido que repasar traducciones por estos fallos.
Te voy a comentar de forma breve como lo hago yo que utilizo un programa de traducción. Me paso las líneas de texto a una hoja de calculo para desde esta pasar el traductor y luego reviso los textos para darles sentido y coherencia, el/ella, tu/usted, vosotros/usted. Y otras frases que en español (de España) se dicen de otra manera, y al pasarlo a hoja de calculo las cadenas {} me las mantiene o aquellas de nombre de son [] solo tengo que corregirlas con los comandos de reemplazar. Y una vez hecho lo vuelvo a poner en el archivo rpy. También reviso las líneas para corregir traducciones no muy correctas como poner jengibre por pelirroja y cosas como esta.
Te recomiendo que al saber abrir los archivos rpy, mires las traducciones de quienes las hacen automáticas y veras un patrón común en ellas, es seguirlo o en su caso adaptarte a lo que a ti te guste o te venga mejor.
Saludos